3 Ноя »

Prevot s’eloigne deja

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Il fait nuit. Prevot ne revient pas. Ah! A cinq cents metres de moi, le voila qui agite sa lampe. Il ne retrouve plus son chemin. Je n’ai pas de lampe pour lui repondre, je me leve, je crie, il ne m’entend pas. Une seconde lampe s’allume a deux cents metres de la sienne, une troisieme lampe… Je crie: Ohe! Mais on ne m’entend pas. Les trois lampes poursuivent leurs signaux d’appel. Je ne suis pas fou ce soir. Je me sens bien. Je regarde avec attention. Il y a bien trois lampes a cinq cents metres.

— Ohe! Ils m’ont entendu. Je suffoque, mais je cours encore. Je cours dans la direction de la voix “Ohe”, j’apercois Prevot et je tombe.

— Ah! Andre! Quand j’ai apercu toutes ces lampes…

— Quelles lampes? C’est exact. Il est seul.

— Et votre lac?

— J’avancais, lui s’eloignait. Et j’ai marche vers lui pendant une demi-heure. Il etait trop loin. Je suis revenu… Mais je suis sur maintenant qu’il existe…

— Vous etes fou, absolument fou. Ma colere tombe. Je passe la main sur mon front, comme si je me reveillais et je me sens triste. Et je raconte doucement:

— J’ai vu, comme je vous vois, j’ai vu clairement trois lumieres… Je vous dis que je les ai vues, Prevot. Prevot se tait. D’apres Saint-Exupery, “Terre des hommes”.

Jacques-Yves Cousteau. Jacques-Yves Cousteau, le celebre explorateur de la mer, est ne en 1910 a Saint-Andre de Cubzac (Gironde). Il a termine l’ecole navale et a consacre toute sa vie a l’exploration de la mer. Dans les annees trente Cousteau a experimente plusieurs prototypes d’appareils respiratoires. En 1943 il a realise avec l’ingenieur Emile Gagnan, le scaphandre autonome a air comprime. En 1950 Jacques-Yves Cousteau a transforme en navire de recherches oceanographiques un ancien bateau. C’etait la Calypso. Cousteau a accompli a bord de la Calypso de nombreuses expeditions. Au cours de ces expeditions, auxquelles ont participe les savants du monde entier, Cousteau a tourne des films sous-marins, comme “Le monde en silence”. Il a fait encore une serie de 60 films diffuses par la television. Jacques-Yves Cousteau a construit beaucoup d’engins d’exploration sous-marine. En 1957 Cousteau est elu directeur du Musee Oceanographique de Monaco. Il a ecrit beaucoup de livres connus et aimes dans plusieurs pays du monde. Ce sont: Le monde en silence, La vie et la mort des cauraux, Nos amis les baleines, La surprise de la mer et d’autres. Jacques-Yves Cousteau est un savant celebre dont les decouvertes ont une importance pour le developpement de l’oceanologie mondiale. D’apres Cousteau, Paccalet, Cap Horn a la turbovoile.

Les premiers aeronautes francais. On invitait Blanchard aux differentes fetes. Toutes les capitales d’Europe les unes apres les autres l’inviterent a leurs differents peuples les spectacles qu’on admirait. Il en donna aussi dans le ciel americain. Sa jeune femme l’accompagnait et bientot elle commenca a prendre part aux spectacles que donnait son mari. Mais le temps de ces triomphes ne fut pas long. D’abord, avec ses sauts en parachute Garnerin fut aussi tres celebre. Et il etait plus jeune… Ensuite, en 1809, Garnerin alla en Russie. Pendant ce temps, Blanchard avait ete invite en Hollande. Le 7 mars, il devait s’envoler au-dessus de La Haye: par bonheur, So- phie ne prit pas part ce jour-la au vol. Quand il se trouvait entre ciel et terre, Blanchard fut frappe d’une attaque d’apoplexie. Il ne pouvait pas faire un seul geste. Le ballon se degonfla peu a peu:

et, sous les yeux des spectateurs, appareil tomba par terre. L’aeronaute ne fut pas tue tout de suite. Blesse, il vecut encore six mois. Il comprenait sa situation. Quand il vit la fin qui approchait, il pensa a sa mauvaise situation financiere et dit a sa femme:

— Que feras-tu, ma pauvre amie, quand je ne serai pas la? Mais Sophie Blanchard avait aussi beaucoup de courage. Ce fut elle qui prit part aux plus grandes fetes officielles. Elle n’alla pas jusqu’en Amerique, mais a Turin, a Rome, a Naples. Le 21 septembre 1817, a Nantes, Sophie s’eleva tres haut, alla a une grande distance de la ville et voulut se poser dans un champ, mais c’etait en realite un marais. Elle ne put pas manoeuvrer et faillit s’enliser. Par bonheur, de braves paysans accoururent et la sauverent. Le 6 juillet 1819, une grande fete avait ete organisee a Paris, rue Saint-Lazare, dans les jardins du Tivoli. Pour terminer cette journee, Sophie Blanchard devait s’envoler a la nuit dans sa montgolfiere illuminee de feux d’artifice et de feux de Bengale. Vers dix heures du soir, l’envol eut lieu. Quelques secondes apres, tout le monde applaudit. Le ballon prit de la hauteur… Tout a coup on cria:

-Regardez! Regardez! Le ballon brule! Le ballon descendait tout en flammes. Il disparut derriere les maisons. Sophie tomba sur un toit. Elle etait morte. D’apres C. Borga 1, 15 femmes celebres.

Jean Mermoz. L’enfance de Jean Mermoz, celebre pilote francais a passe a la campagne. Il grandissait dans l’atmosphere doux et chaud autour de sa mere et des ses grands-parents qui etaient assez severes. Mermoz etait un enfant serieux. Il etait sage, fort, dur avec luimeme. Il aimait lire, il amait surtout dessiner. Il ne pensait pas encore a l’aviation. Seul avec sa mere libre, il pouvait employer sa liberte comme il le voulait. Et il voulait partager cette liberte avec sa mere, l’aider, la faire sourire. Jean, qui aimait lire, s’endormait en lisant des poesies de Verlaine et de Bodelaire. Dans les annees 1920-1924 Jean Mermoz apprend a piloter, a aimer l’aviation. A la fin de l’annee 1924 il part pour Toulouse. A Toulouse il connaissait un seul homme-le celebre aviateur Didier Durat. Didier Durat connaissait bien Mermoz mais il ne pouvait pas supposer que Mermoz devienne un jour un heros connu de tous. Didier Durat aide Mermoz a devenir un vrai pilote. En 1926 Mermoz travaillant comme pilote transportait le courrier de Casablanca a Dakar, de Dakar a Casablanca . Ses camarades l’aimaient beaucoup: il etait simple, gai, fraternel, pret a tout pour sauver la vie d’un camarade. Il savait beaucoup de chose: il parlait espagnol, anglais, francais. Il etait un pilote excellent. Vivre pour lui, c’etait piloter. Dans les annees trente Mermoz travaille en Amerique du Sud. Il devient pionnier de la ligne Rio de Janeiro-Santiago du Chili par-dessus les Andes. A cette epoque-la, il a essaye de faire un vol de nuit. C’etait une vraie folie. Mais Mermoz a reussi. Il a atteri en pleine nuit a Montevideo. Tout le monde en parlait longtemps. Ainsi Mermoz a effectue la premiere liaison postale aerienne directe France-Amerique du Sud. C’etait le 12 mai 1930. Mermoz luttait pendant toute sa vie: contre la betise, l’injustice, le mensonge, la peur du risque. Il luttait pour l’aviation, pour le progres, pour la France. Jean Mermoz est mort le 7 decembre 1936 a bord de l’hydravion “Croix-du-Sud” pendant sa 24-e traversee de l’Atlantique. Il avait alors 35 ans. D’apres J. Ancy, Jean Mermoz

Vocabulaire:

Garnerin — Гарнерен, Андре-Жан, французский аэронавт; в 1797 г. осуществил в Париже спуск на парашюте из воздушного шара из высоты 1000 метров. La Haye — Гаага (город в Нидерландах) … fut frappe d’une attaque d’apoplexie —… у него относись аполексичный удар (кровоизлияние в мозг) Turin, Rome, Nalpes — Турин, Рифм, Неаполь (города в Италии) … (elle) faillit s’enliser —… ее имело не подернуло (в болото) … (ils) accoururent et la sauverent —…прибежали и спасли ее … illuminee de feux d’artifice — освещенная фейерверком Le ballon prit de la hauteur — Воздушный шар набрал высоту

Vocabulaire:

  • un explorateur — исследователь
  • navale — морской, -а
  • consaсrer — посвящать
  • comprimer — сдавливать
  • un corail — коралл
  • un savant — ученый
  • Vocabulaire:
  • une invention — изобретение
  • une pensee pratique — остроумие, способность
  • une curiosite — любопытство
  • cela lui faillit couter la vie — это едва ему не стоило жизни
  • une introduction — введение, введение
  • un reve — мечта
  • enflamer (s’) d’un reve — воспылаться мечтой
  • Forces (f. pl.) armees — вооруженные силы
  • Region (f) balte — Прибалтика
  • une bombe a hydrogene — водородная бомба
  • la physique nucleaire — ядерная физика
  • la synthese thermonucleaire — термоядерный синтез, температурно-ядерное соединение
  • guide, -e — управляемый, -а
  • un but — цель
  • exploser (s’) — взрываться
  • un site — местность, ландшафт, сайт
  • un support — основа, подпочва, подпорка
  • un telespectateur, -trice — телезритель, -ца
  • un trait — черта, очертание
  • un univers — вселенная
  • un utilisateur — пользователь
  • une “feuille de chou” — бульварная (скандальная) печать (сленг)
  • une actualite — последняя новость
  • une ancre — ссылка; якорь
  • une application — применение
  • une araignee — паук
  • une chaine de TV — телеканал; цепь
  • une coloration — окраска
  • une couverture satellitaire — спутниковое покрытие пространства
  • une disposition — распоряжение; расположение
  • une diversite — разнообразие, множество разного
  • une duree plus courte — в сокращенном виде
  • une echelle — ступень, масштаб
  • une expansion — распространение
  • une fiction televisuelle — телефантастика; компьютерные россказни
  • une flanerie — брожение, шатание
  • une moitie de — половина
  • une multiplication — увеличение, распространение количества
  • une notion — понятие
  • une occupation — занятие
  • une quasi-totalite — почти (вся) совокупность
  • une quinzaine — полтора десятка
  • une reception — прием; получение
  • une reconversion — переведение в другую плоскость
  • une synchronisation — совпадение, синхронизация
  • une telecommande — пульт дистанционного управления
  • une toile d’araignee — паутина
  • une zone d’ombres — зона плохой видимости
  • La protection de l’environement (Защита окружающей среды)
  • aigu, -e — острый, острая
  • des parentes — родственники
  • empoisonner — отравлять
  • etre bien eleve, -e — быть хорошо воспитанным, -ой
  • frapper — ударять, поражать
  • incroyable — невероятный, -а
  • inqueter (s’) — беспокоиться
  • irreversible — невозвратный, -я
  • remarquer — замечать
  • traquer — преследовать, дразнить

un baleineau — ребеночек кита

  • un site — местность, ландшафт, сайт
  • un support — основа, подпочва, подпорка
  • un telespectateur, -trice — телезритель, -ца
  • un trait — черта, очертание
  • un univers — вселенная
  • un utilisateur — пользователь
  • une “feuille de chou” — бульварная (скандальная) печать (сленг)
  • une actualite — последняя новость
  • une ancre — ссылка; якорь
  • une application — применение
  • une araignee — паук
  • une chaine de TV — телеканал; цепь
  • une coloration — окраска
  • une couverture satellitaire — спутниковое покрытие пространства
  • une disposition — распоряжение; расположение
  • une diversite — разнообразие, множество разного
  • une duree plus courte — в сокращенном виде
  • une echelle — ступень, масштаб
  • une expansion — распространение
  • une fiction televisuelle — телефантастика; компьютерные россказни
  • une flanerie — брожение, шатание
  • une moitie de — половина
  • une multiplication — увеличение, распространение количества
  • une notion — понятие
  • une occupation — занятие
  • une quasi-totalite — почти (вся) совокупность
  • une quinzaine — полтора десятка
  • une reception — прием; получение
  • une reconversion — переведение в другую плоскость
  • une synchronisation — совпадение, синхронизация
  • une telecommande — пульт дистанционного управления
  • une toile d’araignee — паутина
  • une zone d’ombres — зона плохой видимости
  • La protection de l’environement (Защита окружающей среды)
  • aigu, -e — острый, острая
  • des parentes — родственники
  • empoisonner — отравлять
  • etre bien eleve, -e — быть хорошо воспитанным, -ой
  • frapper — ударять, поражать
  • incroyable — невероятный, -а
  • inqueter (s’) — беспокоиться
  • irreversible — невозвратный, -я
  • remarquer — замечать
  • traquer — преследовать, дразнить

un baleineau — ребеночек кита  

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

«Деревенская проза» стала существенным звеном литературного процесса. Ее создатели были первыми, кто уже на рубеже 60-70-х годов остро почувствовал надвинувшуюся беду — дефицит духовности, кто первым оценил ее как главную тенденцию времени. А деревенская жизнь и деревенский человек в их книгах ценны не столько как социологические феномены, сколько как емкие художественные образы, в которых наиболее явственно выразились сдвиг, сбой, чувство распутья, переживаемые всем нашим обществом, всеми его слоями. Не умиление народом, а тревога за его духовное здоровье пронизывает книги мастеров «деревенской прозы». В своих деревенских жителях они открывают не легендарную успокоительную цельность, а реальный драматический надрыв, разлом, проходящий через душу. Они не описывают «готовый» народный характер, берут его не в статике, а в динамике, которая оказывается процессом мучительного самопреодоления стихийного, «нутряного» существования. И приводят они своих героев не в президиумы торжественных заседаний и не на благостные литургии, а на совестный суд, где сам человек выносит себе беспощадный нравственный приговор.

И они же, мастера «деревенской прозы», первыми начали активный поиск путей преодоления дефицита духовности. И успех их ждал на путях исследования глубинных основ нравственности, когда открылась корневая связь между философским постижением мира человеком и принципами его поведения в мире: нормами отношений его с другими людьми, со своим народом, с человечеством.

Деревенская проза выработала особую поэтику, ориентированную на поиск этих глубинных опор духовного существования. Доминирующим принципом этой поэтики явилось стремление прозреть в непосредственно-данном жизненном материале символы вечного. И писатели-деревенщики действительно находят эти символы. Парадоксально, но именно установка на реалистически-подробную пластичность письма, насыщенность самого изображения лирическим пафосом стала способом проявления этих символов в мозаике деревенской жизни. Субъективно создатели деревенской прозы ищут религиозные устои жизни, т. е. те основы, на которых держится духовный мир отдельного человека и народа в целом — понятия Бога, святости, духовного  подвига, поклонения, паломничества, служения, и т. п. Но эти символы чаще всего обретают плоть в микро- и макрообразах предметного мира. У Астафьева — это, например, маленький северный цветок со льдинкой на дне чашечки и Енисей как мифологическая «река жизни»; у Шукшина — веточка малины с пылью на ней и образы простора и покоя; у Распутина — баня в «Последнем сроке» и Царский листвень в «Прощании с Матерой»; у Белова — «крупные чистые заячьи горошины на чистом же белом снегу» и «понятная земля» с «бездонным небом». Во всех этих образах прямо или косвенно актуализуется связь с мифопоэтической традицией, причем в дохристианском, языческом изводе. Фактически эти образы становятся воплощением мистического пласта народного сознания — того, что можно назвать национальным коллективным-бессознательным, а именно, системы рационально не выраженных, но интуитивно принятых верований, чувствований и идеалов, которые в течение многих столетий определяли нравственный кодекс народной жизни.

Следуя демократической традиции русской литературы, связывающей понятие идеала с народом, творцы «деревенской прозы» тоже видят в народе носителя идеала, но носителя именно нравственных ценностей, тех, которые вырастают не на почве классовой идеологии и умозрительных социальных доктрин, а на почве бытия, житейского опыта, труда на земле, в непосредственном контакте с природой. Такое представление об эстетическом идеале отстаивалось всем массивом «деревенской прозы» И это было ново и свежо по сравнению с соцреалистическим идеалом. «Простой советский человек» потерял эпитет «советский», его образ стал определяться не идеологическими, а бытийственными координатами -. землей, природой, семейными заботами, устоями деревенского уклада.

Но чем значительнее были достижения «деревенской прозы», тем шире расходилась волна инерции. Незаметно стал складываться некий стереотип произведения о «малой родине». Его обязательные элементы: радужные картины деревенского детства, солнечного, ласкового, босоногого, годы войны — вечное чувство голода, «жмых, будто из опилок», «скорбно-зеленые лепешки из кобыляка», трагическое и высокое сознание общей беды, стянувшей воедино весь деревенский мир, и -годы семидесятые, мирное сытное время, когда на дороге можно увидеть и кем-то брошенную белую булку, когда память потерь начинает казаться обременительной обузой жадным до сиюминутных радостей жизни молодым выходцам из деревни. И все это «озвучено» элегическим голосом повествователя (чаще всего — лирического героя), который с тоской вспоминает минувшее, порицает забывчивость и эгоизм современников и сам томится чувством вины перед своим истоком, хиреющим, возможно, как раз оттого, что потомку стало недосуг позаботиться о нем.

Инерция «деревенской прозы» обрела и свой жанровый каркас. Почти все произведения о «малой родине» представляют собой явно или неявно выраженные новеллистические циклы, они нередко так и обозначаются: «повесть в рассказах», «повесть в воспоминаниях» и т. п. А новеллистический цикл — весьма податливый жанр, его конструкция не сопротивляется авторской субъективности, образ исторического прошлого выстраивается здесь по воле прихотливо текущих ассоциаций рассказчика. Авторы иных «повестей в воспоминаниях» в пылу полемики с тем, что называли потребительской философией, словно бы набрасывают идиллический флер на жестокие тридцатые и «сороковые, фронтовые». Точнее — на очень непростой мир народной жизни в эти годы. Причем историческая действительность, приглаженная избирательной памятью автора-повествователя, выглядит весьма достоверной, тем более, что она «заверена» автобиографическими метами и окрашена искренним лирическим чувством.

3 Ноя »

Сочинение по повестям В. Распутина

Автор: Основной язык сайта | В категории: Примеры сочинений
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Стержневую линию творчества одного из признанных мастеров «деревенской прозы» Валентина Распутина (род. 1937) составляет исследование конфликта между мудрым мироотношением и немудрым — суетливым ли, внешним, бездумным ли — существованием. В начале этой линии стоит повесть «Последний срок» (1970). И уже здесь Распутин ищет глубинные корни интересующего его конфликта.  Чтоб представить полно и «равноправно» оба противостоящих полюса, автор диалогизирует повествовательный дискурс: в повести есть голос голос безличного автора-повествователя, непосредственно, драматически изображающего сцены в доме Анны, ее детей, их поведение, а с другой стороны — взгляд, мысль и чувство самой Анны, передаваемые с максимальной близостью к зоне речи героини формами несобственно-прямой речи. Две субъектные формы повествования отвечают двум полюсам конфликта. Это создает иллюзию равноправного прения сторон, раздумчивого поиска истины путем сопоставления противоположных позиций. Но на самом деле авторские симпатии изначально отданы одной из сторон, другая — с самого начала предстает в негативном свете.

[smszamok]

Далеко не случайно собравшимся в доме по случаю смерти матери детям отведено безличное прямое повествование автора: ведь их духовный мир беден, они утратили благодарную память, в хаосе будней они оборвали связь с Природой (а мать в повести Распутина — это и есть природа, родительница, дающая жизнь и мир). И повествователь с какой-то брезгливой тщательностью описывает, как даже в трагические часы умирания Анны они озабочены ужасно мелкими заботами — Люся, например, спешит сшить себе еще при живой матери черное платье, чтоб на похоронах выглядеть приличествующим образом, а Варвара тут же клянчит это платье для своей дочери, Михаил с Ильей запасливо закупают ящик водки — «мать надо проводить как следует» Только в одной главке есть непосредственная передача восприятия мира Люсей, одной из дочерей Анны. Но это как раз тот эпизод, когда Люся проходит по окрестностям своей деревни, и даже в ней, стоящей на крайнем полюсе отчуждения от всего родного, оживает прошлое, взыскующе напоминая о долге перед всем, что дало ей жизнь.

Валентин Распутин ищет корни той душевной толстокожести, которая обнаружилась в сыновьях и дочерях Анны, собравшихся в горький час под крышей родного дома. Не родились же они такими. Не случайно в памяти восьмидесятилетней Анны остались не отнятые временем такие, например, эпизоды: один — когда Варвара, еще совсем малая девчонка, сосредоточенно раскапывала землю щепкой, а другой — Когда родился первенец у Михаила и он, счастливый, ворвался к матери со словами: «Смотри, мать, я от тебя, он от меня, а от него еще кто-нибудь…». Это все свидетельства философского потенциала героев: их изначальной способности «чутко и остро удивляться своему существованию, тому, что окружает на каждом шагу», и рано или поздно приходить к мысли о своем участии в «нескончаемой цепи» человеческого существования: «чтобы мир никогда не скудел без людей и не старел без детей». Но потенциал не был реализован, погоня за сиюминутными благами затмила Михаилу и Варваре, Петру и Люсе свет и смысл. Им некогда задуматься, они не развили в себе способность удивляться бытию.

Лишь одна Таньчора сохранила это, идущее из детства сознание своей связи с бытием, благодарное чувство к матери, подарившей ей жизнь. Анне хорошо помнится, как Таньчора, старательно расчесывая ей голову, приговаривала: «Ты у нас, мама, молодец». — «Это еще пошто?» — удивлялась мать. «Потому что ты меня родила, и я теперь живу, а без тебя никто бы меня не родил, так бы я и не увидела белый свет».

Вот отсюда, от искреннего чувства благодарности к породившему тебя миру за нечаянную радость бытия, и идет все то лучшее, нравственно светлое и чистое, чем отличается Таньчора от своих сестер и братьев: и ее чуткость ко всему живому, и радостная бойкость нрава, а главное — нежная любовь к матери, которую не гасят ни время, ни расстояния.

Что же до Анны, то ее-то жизнь была вообще до краев заполнена хлопотами, в которые с раннего утра и до поздней ночи погружена хозяйка, мать, кормилица семьи, работница в поле и огороде. Казалось бы, уж ей-то не до раздумий, уж она-то вовсе далека от всяких там философий, жила, как жилось, и все тут. Но она взыскательно пытает себя теми вопросами, которые принято называть последними и которые далеко не каждый высоколобый интеллектуал наберется мужества поставить перед собой. Чтоб открыть и бережно передать богатейшее содержание духовного мира мудрой старой Анны, автор избрал форму внутреннего монолога героини, стилистически организованного потоком несобственно-прямой речи, где зона автора — это тактичный комментарий к состоянию и слову персонажа:

«Знать хотя бы, зачем и для чего она жила, топтала землю и скручивалась в веревку, вынося на себе любой груз? Зачем? Только для себя .или для какой-то пользы еще? Кому, для какой забавы, для какого интереса она понадобилась? А оставила после себя другие жизни — хорошо это или плохо? Кто скажет? Кто просветит? Зачем? Выйдет ли из ее жизни хоть капля полезного, жданного дождя, который прольется на жаждущее поле?»

Внесубъектный мир, окружающий в «Последнем сроке» героев, тоже выступает средством подтверждения правоты мудрой философии старой Анны. Да, вокруг нее самая что ни на есть сиюминутная, сегодняшняя, легко узнаваемая повседневная наша жизнь. А в ней, не исключая друг друга, а как бы отсвечивая друг в друге, живут печальное и веселое, высокое и низкое, конец и начало жизни. Рядом со старой Анной есть ее любимица, внучка Нинка (та, что свою попку от курицы спасала), есть и веселая, неунывающая верная подружка Мирониха, с которой Анна ведет напоследок «грешные» разговоры, приправленные соленой шуткой. В повести есть и высокая «судная ночь», когда Анна приуготовляется к смерти, есть и поразительная по силе трагизма сцена, когда Анна учит Варвару причету, но есть и традиционные деревенские розыгрыши (например, байка про то, как зять тещу обманул и т. п.). Во всем этом воплотилась та самая мучительная радость бытия, которую постигла мудрая русская женщина, мать и работница.

В многоцветном мире народной жизни Валентин Распутин ищет хранителей его векового опыта, носителей его разума, верных исполнителей его нравственных заветов. Ищет вполне целенаправленно. «Меня всегда привлекали, — рассказывал писатель, — образы простых женщин, отличающихся самоотверженностью, добротой, способностью понимать другого… В сибирских деревнях постоянно встречаю женщин с сильными характерами. Их знают односельчане, к ним идут советоваться, жаловаться, просить поддержки…»

Сила характеров любимых героев Распутина — в мудрости, которая представляет собой гармоническое единство всех граней народного миропонимания и мироотношения. Эти люди, как золотые самородки в рудной породе, они создают мощное силовое поле моральных принципов и норм, они задают тон, накал духовной жизни народа. Читатель, который хоть краешком глаза захватил советскую эпоху, не смог бы сдержать удивления: а как же самосохранились общинные законы в тех переплетах, в которые попадала деревня, и как они, эти законы, согласовывались со всякими разверстками, налогами, жестким регламентированием сверху до самой последней мелочи, корректировками планов и многочисленными прочими условиями, в которые было поставлено все наше сельское хозяйство?

Словом, провозглашаемая Распутиным верность реалистическим принципам, которые предполагают диалогическое соотношение художественного вымысла с логикой объективной действительности, не выдерживается — концы с концами не сходятся. Далеко не случайно свои ответы писатель зачастую дает в публицистической форме — в виде яростных инвектив, риторических вопросов, проповеднических монологов, которые автор либо сам произносит, либо вкладывать в уста своего главного героя — шофера Ивана Петровича Егорова. Сам В. Распутин объясняет публицистичность «Пожара» стремлением оказать сильное эмоциональное воздействие на читателя:

«Может быть, это сказано грубовато, но нужно такое воздействие, даже удар. И для этого больше всего подходил тот язык, казалось мне, который я избрал. Он не сразу пришел ко мне, я над этой вещью посидел достаточно, особенно вначале, чтобы найти

именно тот звук, тот слог, тот стиль, который бы больше всего подходил для этих событий. И в конце концов решил, что более подходящим будет как раз именно такой публицистический разговор. Разумеется, здесь есть даже некоторая перегруженность публицистикой, излишняя прямота, которой, возможно, в художественном произведении и не должно быть. Но я не стал от этого отказываться, этого требует сейчас время»14.

[/smszamok]

Но в художественном целом все взаимосвязано. Если повествователь берет на себя публицистическую нагрузку, значит, он таким путем заменяет, а точнее — компенсирует прогалы, белые пятна в художественном мире произведения, без вмешательств автора этот мир, по-видимому, не обрел бы завершенность, не смог бы нести в себе целостную эстетическую концепцию действительности. Если возникает перегруженность публицистикой, или то, что Распутин называет «излишней прямотой», то это свидетельство сомнений автора: а дойдет ли читатель до сути без прямых подсказок, следуя лишь за художественным сюжетом (который, собственно, и предназначен для выявления скрытой логики запутанных жизненных событий)? Противоречия, обозначившиеся в художественной ткани «Пожара», по-видимому, остались для самого писателя неразрешимыми. Во всяком случае, его затянувшееся творческое молчание (после «Пожара» Распутин не опубликовал ни одной крупной вещи) не дает повода для противоположных выводов.

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Редко кто из писавших об этой повести не застывал в недоумении, подобно герою-повествователю Косте Зорину, перед финальной сценой, когда Олеша Смолин и Авинер Козонков, заклятые друзья, накануне окончательно, вусмерть разодравшиеся, как ни в чем не бывало сидят за одним столом и «мирно, как старые ветераны», о чем-то беседуют и даже, «клоня сивые головы, тихо, стройно запели старинную

протяжную песню». Обычно эту сцену интерпретируют, либо как доказательство невидимой глазу гармонии народного мира, либо как свидетельство слабости праведника, не умеющего освободиться от своего спутника-искусителя. Но сами эти интерпретации подсказаны мифологической логикой. А в повести Белова — в том-то и дело — этой логикой все не исчерпывается.

Действительно, на первом плане здесь четкая антитеза: с одной стороны, Олеша; с другой — Авинер. Один — мастер, работяга, искусник. Другой — бездельник, сын бездельника, в советские годы устроившийся в «начальники» с револьвером. Один — чистая, добрая душа, вечно страдающая от своей чистоты и доброты (в детстве после первой исповеди безвинно наказанный за безгрешность; в юности пожалевший девушку — и потерявший ее). Даже лысина у старого плотника — «младенчески непорочная». Другой — пакостник, человек без срама, недаром выбившийся в активисты — колокол «спехнул», да еще «маленькую нужду оттуда справил, с колокольни-то», стукач, шельмовавший «кулаков», сломавший не одну судьбу. Мудрец Олеша открывает неглупому и образованному Косте Зорину подлинный смысл пережитой истории — а дурак Авинер суетится с жалкими бумажонками для-ради «персональной». Их ссора неискоренима — это борьба Божеского и Дьявольского, правда, в повседневном, неброском обличье.

Это никакой не советский абсурд. Советская власть здесь ни при чем. Это стихийный, вечный абсурд, органически укорененный в народной жизни, И финал «Плотницких рассказов» как раз этой темой и продиктован. Непостижимая нелепость жизни торжествует над кропотливо выстроенной писателем логикой антитезы. И оба, Олеша и Авинер, в их трагикомической нераздельности, воплощают эту господствующую стихию народной жизни. Открыв эту «равнодействующую» народного мира, Белов, по-видимому, несколько испугался своего открытия. Во всяком случае, в таких поздних книгах, как «Лад» (1979-81) и «Все впереди» (1986) писатель попытался четко противопоставить идеальные черты народного мира — дьявольским инородным влияниям.

3 Ноя »

Словарь Франкоязычных стран. Les pays francophones

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

agreable — благоприятный, -а

atteindre — достигать

attenuer — облегчить, притупить

au nom de…—от лица (кого-то)

bilingue — договорной, -а

classer — разделять

crayeux, -euse — из мела, меловый, -а

du point de vie — с точки зрения

en partie — большей частью

entreprendre — начать (деятельность)

entretenir — поддерживать

etroit, -e — тесный, -а; плотный, -а

genevois, -e — женевский, -а

gros, -se — здоровый, -а

la beaute — красота

la Croix-Rouge — «Красный Крест»

la majorite, en…—большинство; в большинстве

la volonte — воля, желание

l’allemand — немецкий язык

le roman — романский язык

l’education (f) — воспитание

l’herbe (f) — трава

monotone — однотипный, -а; одинаковый, -а

officieux, -euse — служебный, -а; официозный, -а

peuple, -e — многолюдный, -а; людный, населенный

quaternaire — четвертичный период

reciproque — взаимный, -а

rectiligne — прямолинейный, -а

repandre — распространять; распространять (-сия)

sableux, -euse — песчаный, -а

tertiaire — третичный период

un (e)Quebecois (-e) — квебекец (-чка)

un ballon stratospherique — воздушный шар

un bathyscaphe — батискаф, глубоководный аппарат (глубинное устройство)

un canton — округ, кантон

un champion — чемпион, победитель

un explorateur — исследователь

un fondement — основа, подпочва

un glacier — лед, ледник

un limon — мул, грязь, тина

un littoral — побережье, приморская полоса

un navigateur — мореплаватель

un negociant — торговец, негоциант

un palmier — пальма, пальмовое дерево

un pilote — лоцман; пилот

une decouverte — открытие

une ere glaciere — ледниковая

эра, ледниковый период

une exiguite — теснота, сжатость

une large autonomie — полная самостоятельность, широкая автономия

une pleade — плеяда, ряд, многочисленность

une possession — владение

une suffrance — страданиеL’Ukraine (Украина)

a l’epoque — тогда, в те времена

a travers — через, сквозь, по

abonder en — быть богатым на…

actuellement-зараз

admirer — любоваться; захватываться

adopter — принять, воспринять

Annonciation (f) — Благовещение (религ.)

appartenir — принадлежать

arranger (s’) — наладится

arroser — орошать

Assomption (f) — Успение (религ.)

autonome — автономный, -а

autour — вокруг

autrefois — в давние времена; когда-то; в прошлом

avant notre ere — к нашей эре

avoir des frontieres communes — иметь общие границы

baigner (se) — омывать (ся)

baptiser — крестить, окрестить

boise (-e) — лесистый, -а

canoniser — причислять к лику святых

carre, -e — квадратный, -а

ce n’est que — это (не) только

composer (se) — совмещать (сия)

comprendre — понимать; иметь в себе

concerner — затрагивать, касаться

confiner — граничить

consacrer — посвящать

construire — строить

contenir — охватывать, удерживать в себе

croire — знать, верить, надеяться

de bois; en bois — деревянный, -а; из дерева

dependre de…—зависеть от…

depuis — от, из того времени

des Capucins — капуцины,

братство монахов

des Dominicains — доминиканцы, братство монахов-нищих

des Jesuites — иезуиты; религиозный орден

des, depuis — с, от

discuter — обсуждать

disposer qch — быть богатым на…;иметь

durant — на протяжении

en abondance — вдоволь, в благосостоянии, много

en pierre — каменный

entretenir — поддерживать

essentiel, -le — главный, -а

etendre (s’) — протягиваться, простираться

etre navigue (-e), navigable — быть судоходным, -ой

etre nomme (e) — быть названным, -ой; называться

exactement — точно; с полной уверенностью

executif, -ve — выполнил- чей, -а

exister — существовать

faire partie — входить в слог; быть частицей

favoriser — оказывать содействие

fier, fiere — гордый, -а

fonctionner — работать; функционировать

fondamentale — основной, -а

forestier, -iere — лесной, -а

formellement — формально; по форме

gagner — зарабатывать; достаться

gens (pl., m) — люди

graver — гравировать

habituel, -le — обычный, -а

hors de — за; вне

houillier, -iere — угольный, -а

il (elle) n’en soit pas — он (она) не является таким (-ой)

il existe — существует

il fait sec — сухо, сухая погода

important, -e — важный, -а; который имеет значение

integralement — полностью

Intercession (f) — Покрова (религ.)

la construction de machines — машиностроение

la fierte — гордость

la flore et la faune — флора и фауна; растительный и животный мир

la fonte — чугун

la guerre patriotique — Отечественная война

la Lituanie — Литва

la maraichere — огородница

la metallurgie

non-ferreuse — цветная металлургия

la navigation — судоходство

la peche — рыболовство

la plupart de — большинство

la Ressurection (relig.) — Воскресение (религ.)

la sagesse — мудрость; послушание; покорность

la seconde moitie — вторая половина

la siderurgie — черная металлургия

la temperature moyenne — средняя температура

la Transfiguration (relig.) — Преоскорбление (религ.)

la vegetation — растительность

la viticulture — виноделие, виноградарство

l’alimentation (f) — пища, продовольствие, питание

l’anciennete — древность; стаж; старшинство

l’aviculture (f) — птицеводство

l’avoine (f) — овес

le bord sud — южный берег

le chanvre — конопля, коноплина, пенька

le charbon, la houille — уголь

le graphite — графит — модификация углерода

le jardinage — садоводство

le lignite — бурый уголь

le lin; le fiel — лен (apx.)

le long de — вдоль

le mais — кукуруза

le minerai de fer — железная руда

le minerai de manganese — марганцевая руда

le nord-est — северо-восток

le pouvoir — власть, сила

le raisin — виноград (гроздь, кисть)

le relief — рельеф, земная поверхность

le seigle — рожь

le sel de potassium — калийная соль

le sel gemme — каменная соль

le soja, soya — соя

le soufre — сірка

le sous-sol — недраl’eau (f) douce — пресная вода

l’elevage de gros betail — разведение большого рогатого скота

l’elevage ovin — овцеводство

l’enseignement (m) — образование

les forces (pl f) armees — вооруженные силы

les mineraux (pl, m) — полезные ископаемые

les reserves nationales (pl; f) — заповедник

les terres (f) noires — черноземные грунты (земли)

lesislatif, -ve — законодательной, -а

l’hortodoxie (f) — православный мир

lier de qch; (se) — связывать чем-то; объединяться

l’industrie miniere — железорудная промышленность

lituanien, -ne — литовский, -а

Lituanie — Литва

l’orge (m) — ячмень

meridional, -e — южный

minier, -iere — рудный, -а

mutuel, -le — взаимный, -а

navigable — судоходный, -а

nommer — назначать

non loin de…—недалеко от…

non-ferreux, -euse — цветной, -а

(металлургия)

obeir — слушаться, подчиняться

obligatoirement — обязательно

on y compte — там начисляется

ordonner — приказывать

oriental, -e — восточный, -а

par l’intermediaire de…—с помощью

passer (se) — проходить, проводить (сия)

pedagogique — педагогический, -а

pharmaceutique — фармацевтический, -а

pittoresque — живописный, -а

plat, -e — плоский, -а; равный, -а

poissonnier, -iere — рыбный, -а

Pologne — Польша

porcin, -e — свиной, -а

preter l’attention — уделять внимание

propre — свой, -оя; чистый, -а

quelque temps — некоторое время

realiser (se) — осуществлять (сия)

reconstruire — отстроить

relativement — относительно

relier — связывать, соединять

remanier — перестраивать

remercier — благодарить; благодарить

renfermer — скрывать; держать в себе

responsable — ответственный, -а

restaurer — восстанавливать; реставрировать; питаться

reunir — объединять, объединять

routier, -iere — дорожный, -я

sage — мудрый, -а; послушный, -а

se composer de — образовываться

separer — отделять, разлучать

septentrional, -e — северный

slave — славянский, -а

soit (forme du subjonctif du verbe etre) — «есть» (форма глагола «быть» в 3-ем лицу единственного числа условного способа)

superlourd, -e — сверхтяжелый, -а

surmonter — одолевать, преодолеть

surplomber — нависать

tartare, tatare — татарский, -а

terriblement — ужасно

toucher de pres a…—затрагивать, сталкиваться из…

un (e) sans-travail — безработный, -а

un accord — согласие, соглашение

un ambassadeur — посол

un amendement — изменение в закон

un assaut — штурм, вооруженный захват

un assechement — осушение

un barrage — плотина, запруда

un bassin d’houille — угольный бассейн

un bassin — бассейн (геогр. понятие)

un camion — грузовик, грузовой машина

un chapitre — глава (раздел)

un chateau fort — укрепленный замок

un coin — уголок

un combat — борьба, битва

un completement — дополнение

un confluent — слияние (рек)

un couvent — монастырь

un debut — начало

un domaine — область, направление, ветвь промышленности; область; хозяйство

un eritage — наследство

un etablissement — учреждение, заклад

un gisement — месторождение

un gros betail — большой рогатый скот

un itineraire — маршрут

un legume — овощ

un manque — недостаток, отсутствие

un meeting -собрание, митинг (англ.)

une greve — забастовка

un moine — монах

un mouton — баран

un nettoyage — очищение, приведение в порядок

un noeud — узел

un oppresseur — угнетатель

un porc — хряк, свинья

un poste de frontiere — пограничный залог

un reservoir d’eau — водохранилище

un steppe; une steppe — степь

un terme — срок

un tiers de — треть

un versant — склон

une apiculture — пчеловодство

une aviculture — птицеводство

une betterave a sucre — сахарная свекла

une branche — область; ветвь; ветвь (власти)

une briqueterie — кирпичный завод

une caverne — пещера; вертеп

une centrale atomique — атомная электростанция

une centrale electrique — электроцентраль, электростанция

une chaine de montagne — прядь гор; горная гряда

une chaine de montagne — прядь, гряда, горный кряж, цепь

une chapelle — часовня

une colline — холм, склон

une comprehension — понимание

une construction navale — судостроениеune cote, un bord — берег, побережье

une cour d’assises — уголовный суд

une creation — создание, образование

une culture maraichere — овощеводство

une cure thermale — водолечение

une declaration — провозглашения

une defence — защита, оборона

une descente — подъем, спуск

une eglise catholique — католическая церковь

une explosion — взрыв

une independance — независимость

une industrie lourde — трудная промышленность

une inviolabilite — неприкосновенность

une irrigation — орошение, ирригация

une langue slave — славянский язык

une localite — помещение, городок

une loi — закон

une maison de repos — дом отдыха

une missile — ракета

une partie d’ouest — западная часть

une philarmonie — филармония

une plaine — равнина

une presqu’ile, une peninsule — полуостров

une race ovine — овечья порода, овцы

une rafinnerie de petrole — нефтеперерабатывающий завод

une reception — прием

une recolte — урожай

une relation — отношения

une station de cure — курорт, лечебное заклад

une superficie — площадь (поверхность)

une tentative — попытка, старание

une valeur — ценность

une vallee — низина, долина

une ville-heros — город-герой

universellement — общепризнанный (-на)

y compris — включительно

L’instruction publi que (Образование)

a partir de — начиная с…

aborder-начинать, трогать, затрагивать

accomplir — выполнять

actuellement — сейчас, на сегодня, в наше время

ancetres (pl., m) — пращуры

apporter une aide — предоставить помощь; принести пользу

assurer — обеспечивать, выполнять

atteindre — достигать

la synthese — синтез, соединение

la terminale — выпускной класс

le cache-cache — жмурки

le meilleur, la meilleure — наилучший, -а

le rez-de-chaussee — поверхность грунта (в 1-нас и сверх)

les grandes classes — старшие классы

les peintures (f) — краски

lettres (pl., f) — языковедение и литература

l’heredite (f) — наследственность

litteralement — буквально

mixte — смешанный, -а

obligatoire — обязательный, -а

obtenir — получать

occuper (s’) de…—заниматься чем-нибудь

par correspondance — заочно; с помощью переписки

parmi — среди

passioner (se) pour — захватываться чем-нибудь

poursuivre — продолжать; подражать

preparatoire — подготовительный, -а

ranger — размещать, расставлять

renseigner (se) — узнавать

respecter qch — уважать, соблюдать

ressembler a — быть похожим, походить на…

reussir-достичь успеха

sanctionner — постановлять; утверждать

sciences (pl., f) — естественные науки

scolaire — школьный, -а

situer (se) — находиться; иметь место

sont tous ceux qui…—это все те, которые (что)…

avant l’heure — к началу, к часу (времени) начала

certain, -e — некоторый, -а

c’est-a-dire — т.е.

choisir — выбирать

complique, -e — сложный, -а

conclure — включать в себя, заключать

connaitre a fond — знать основательно, досконально

couramment — быстро (очень)

devoir — быть должным, -ою

doter (se) — обеспечивать (сия)

durant — на протяжении, на протяжении

educatif, -ve — воспитательный, -а; учебный, -а

elargir — расширить, расширять

embryonnaire — эмбриональный, -а; зародышевый, -а

equivalent, -e — равноценный, -а; равнозначный, -а

etre a caractere — за отличием (направлением) быть…

etroitement-тесно, плотно

experimente, -e — опытный, -а; осведомленный, -а

facultatif, -ve — необязательный, -а; по выбору

faire venir a — вызвать к…

fondamental, -e-основной, -а; фундаментальный, -а

implanter — вмешивать; разместить, вживить

inculquer le gout a…—привить вкус к…

indispensable — необходимый, -а

inverse — противоположный, -а

jouir d’une consideration — пользоваться уважением

la maitrise — степень магистраsubdiviser (se) — делиться

sur le bout du doigt — совершенно

traiter de — изучать, обсуждать, обрабатывать, лечить

un appel — перекличка

un apprentissage — практическое обучение, стажировка

un approfondissement — углубление

un aspect — вид

un batiment — здание

un brevet — диплом; сертификат, аттестат; свидетельство, удостоверение

un bureau du directeur — кабинет директора

un chatiment — наказание

un chercheur — пошуковець, исследователь

un cours elementaire — начальный курс

un cycle — цикл, стадия

un detergent — моющее средство

un enregistrement — запись (аудио)

un enseignant — преподаватель, воспитатель

un enseignant, un professeur — преподаватель

un enseignement — обучение, преподавание

un etre — существо

un exitateur — возбудитель

un fait — явление, дело, дело

un genre — вид, род

un hall — холл

un maitre, une maitresse — учитель, учительница

un metier — ремесло; специальность, специальность

un niveau — уровень

un objet usuel — предмет, которым пользуются

un phenomene — явление, феномен

un processus — процесс

une registre — журнал (класса, группы)

une these — диссертация

un titulaire — владелец, властитель

un transportateur — переносчик

un travail dirige — практическое занятие

une “tache blanche” — «белое пятно» (что-то неизвестное, неизученное)

une absence, un abscent, -e — отсутствие, отсутствующее, -я

une augmentation — повышение, рост

une connaissance — знание; знакомство

une consommation — потребление

une enumeration — отсчет, обозначение, нумерация

une expression — выражение

une filiere — направление, область; тропка, волосинка

une formation — образование, формация

une frequentation — посещение

une instruction — образование, воспитание

une interrogation — опрашивание

une langue maternelle — родной язык

une loi — закон

une maison paternelle — родное жилье, родительский дом

une matiere — учебный предмет

une notion — понятие

une obtention — получение, получение

une particularite — особенность

une personalite — личность

une possibilite — возможность

une radiodiffusion — радиораспространения, трансляция

une recherche — поиск, исследование

une salle de fete — актовый зал

une scolarisation — посещение учебного заведения

une societe — общество, община

une sortie — выпуск; окончание обучения

une transformation — преобразование, перевоплощение

une ville natale — родной город

venir de + Inf. — только что…,недавно

En vile (В городе)

a la veille — накануне

abonner (s’) — стать абонентом; читателем, пользователем библиотеки; газеты

bon marche — дешевый, недорогой, -а

caracteres (pl., m) d’impression — печатный шрифт

confortable — комфортный, -на, уютный, -а, удобный, -а

d’abord — сначала

dangereux, -euse — опасный, -а

decider — решить

decrocher — снимать (то, что висит)

distribuer — выдавать; распределять

en daim — из замши

en face de — напротив, напротив

en reliure — палитурка (книги)

en vernis — лакированный, -а

enregistrer — зарегистрировать

envoyer, expedier — прислать, присылать

essayer — примерить; стараться

etre a part — быть отдельно

etre enrhume (e) — иметь (получить) насморк

etre retenu (e) — быть забронированной, заказать заранее

expedier — отправлять

faire venir — вызвать (врача, например)

garnir — поставлять; украшать

grace a…—благодаря

grave — опасный, -а; трудный, -а

guerir — выздоравливать

installer (s’) — обосновываться

lunettes (pl., f) — очки

luxueux, -euse — роскошный, -а

n’importe quoi — что угодно

paraitre — появляться

passer (se) — проходить; обходиться

peser — взвешивать

prendre (faire)la queue — занимать очередь; стоять в очереди

prescrir — прописывать, выписыватьprotecteur, -trice — защитной, -а

quitter — оставлять

quotidien, -ne — ежедневный, -а

recevoir une pluie — попасть под дождь

recommande, -e — рекомендованный, -а

retablir (se), guerir — выздоравливать

rincer — полоскать

tater, osculter — щупать, затрагивать пальцами, щупать

tousser — кашлять

traiter des malades — лечить больных, заботиться

un (e) gouvernant (e) — очередной (а) на поверcі отеля

un accueil — прием

un bulletin de maladie — больничное письмо

un bureau de poste — отделение связи

un casier — стеллаж

un chef de reception — администратор

un combine — телефонная трубка с набором цифр

un comprime — таблетка

un concombre, un cornichon — огурец

un courrier — почтовое отправление, корреспонденция

un escalier roulant — эскалатор

un esturgeon; un esturgeon

etoile — осетр; севрюга

un etalage — прилавок

un facteur — почтальон

un fenouil — укроп

un fichier-catalogue — каталог, картотека

un generaliste — терапевт

un guichet — окошко

un hareng — селедка

un hotelier — владелец (хозяин) отеля

un libraire — продавец книжек

un mandat — денежный перевод

un marche — рынок

un neurologue, un

neurologiste — невропатолог

un oignon — луковица

un ordinateur — компьютер

un porc maigre — нежирная свинина

un receptionniste — очередной администратор

un recueil — сборник

un remede — лекарство

un reve — мечта; сон

un sinapisme — горчичник

une assistance medicale — медпомощь

une auberge — небольшой отель с рестораном

une baguette — батон; палка, багет

une boite aux lettres — почтовый ящик

une capsule — капсула

une charcuterie — колбасные изделия

une clientele — клиентура, пользователь

une enveloppe — конверт

une femme de chambre — горничная

une gestion — управление

une infirmiere — медицинская сестра

une nouveaute — новинка

une ordonnance, une recette — рецепт

une pilule — пилюляune piqure — укол, прививка (мед.)

une potion — микстура

une provision — пищевой продукт

une salle de pret — абонентский зал

une telecarte a puce — втулка-карточка (втулка — это сленг, который означает

«микросхема»

une vaccination — прививка, вакцинация

une vaisselle — посуда

Distraction (Развлечения)

attirer l’attention — привлекать, привлекать внимание

consoler a — утешать

couronner — отмечать, награждать, короновать

craquer — трещать, потрескивать

dependre — зависеть

distinguer — отличать

doue (e) — талантливый, -а; обдарованный, -а

dresser une tente — устанавливать, ставить палатку

entendre beaucoup parler

de…— (по)слышать много разговоров об…

impeccable — безупречный, -а

impressionner — поражать, взыскивать впечатление

indiquer — показывать, указывать

jouer a la saute-mouton — играть в чехарду

le cinema — кинематограф

le long de — вдоль

le ramage — пение, щебет (птиц)

manquer — пропустить

meriter — заслуживать

pique-niquer — отдыхать на природе

poussiereux, -euse — пыльный, -а

procurer (se) — достать, воспользоваться возможностью

profiter de…—воспользоваться

remporter un prix — получить награду

renoncer — отказываться

retentir — звучать

supporter — выносить, переносить

taire (se) — молчать, замолкнуть

tourner dans un film — сниматься в фильме

tourner un film — снимать фильм

tout le monde — все

un film d’aventures — приключенческий фильм

un film des dessins

animes — мультипликационный фильм

un film policier — детектив

un impressario — подрядчик, хозяин, предприниматель

un interprete — переводчик, исполнитель

un menestrel — менестрель

un pique-nique — загородная прогулка

un realisateur — режиссер

un rechaud a gaz — газовая плитка (туристическая)

un troubadour — трубадур

un trouvere — трувер

une adaption — экранизация

une culbute — кувырок

une humeur — расположение духа, юмор

une resonnance — отклик

une vedette — «звезда» кино, известный, -а актер (са)

volontiers — охотно

Les fetes et les coutumes (Праздника и обычаи)

a la va-vite — второпях, на ходу, идя

accumuler — накапливать

adorer — обожествлять

apprendre a qn; a qch — учить кого-то; чего-то

assez de qch — достаточно (чего- небудь)

avec impatience — с нетерпением

avoir faim — проголодаться

boire — пить

coincider — совпадать

commander — заказывать

conseiller — советовать, посоветовать

construire — строить

davantage — больше

de differents armes — разные роды войск

declarer — объявлять, провозглашать

defiler en musique — проходить праздничным маршем под музыку

desservir (la table) — прибирать (со стола)

d’habitude — по обыкновению

du pate de fois gras — паштет из гусиной печени

en l’honneur de — в честь

en presence de — за присутствия

eteindre (s’) — затухать, гаснуть

faire partie de…—быть частицей; входить в слог

il gele a pierre fendre — злой мороз

il suffit — достаточно

inspirer — надышать

la cueillette des fruits — собирание фруктов

la Nativite — Рождение (религ.)

la Resurrection — Воскресение (религ.)

la sante — здоровье

la semoule — крупа манна

la viande — мясо

le canotage — гребля

le cyclisme — велоспорт

le rugby — регби

le saucisson — колбаса

le sport hippique — конный спорт

les sports — виды спорта

les vacances d’ete; les grandes

vacances — летные каникулы

l’escrime (f) — фехтование

l’essentiel (m) — главное

longtemps — долго

manifester — манифестировать, проходить колонами

matinal, -e — утренний, -а

mener — вести

nourissant, -e — питательный, -а

oublier — забывать

outre — кроме

parfois — иногда

pratiquer le sport, faire du

sport — заниматься спортом

prendre le repas, manger — есть

rarement — редко

redresser les epaules —

расправить плечи

se tenir droit — выпрямиться; выпрямляться

souhaiter — желать

un anniversaire — годовщина

un char — колесница; танк

un cours d’eau — река

un court — корты

un delegue — представитель

un divertissement — развлечение

un domaine — область; частное хозяйство

un garcon — мальчик; официант

un laurier — лавр

un lutteur — борец

un muguet — ландыш

un oeuf a la coque — некрутое яйцо

un oeuf dur — крутое яйцо

un olivier — маслиновое дерево

un patinoire — каток; каток конькобежный

un potage — овощной суп

un pot-au-feu — мясной бульон

un pourboire — пурбуар, небольшая сумма лично официанту за услуги

un quartier — квартал (жилой)

une addition — счет; добавление

une barque — лодка

une cantine — столовая

une cheminee — камин

une choucroute — квашенная капуста

une competition — соревнование

une course de fond — общеукрепляющий бег

une course de vitesse — бег на скорость

une cuisine — кухня; кушанья, которые готовят

une expedition — странствие

une gaufre — вафля

une gelee — мороз

une independance — независимость

une invitation — приглашение

une liberation — освобождение

une nappe — скатерть

une serveuse — официантка

une tartine beurree — бутерброд

une victoire — победа

Persones ilustres de la France (Выдающиеся люди Франции) “bouter” — выгнать, вытолкнуть

a cause de — через, по причине…

adeuxansd’intervalle-з разностью в 2 года

a la fois — одновременно, вместе с тем

a la veille — перед, в начале, в последнее время, преддверие

a partir de…—начиная з…;из…apeine-едва

a qui nous devons — которому (которой, которым) мы обязаны

a travers — через

abandonner — оставлять, бросать; побросать, оставлять

abattre (s’) — свалиться

accessoire — дополнительный, -а

acide — въедливый, -а

adorer — захватываться

agiter — волновать; смущать

aider qn (vt) — помогать (переходное глагол. с франц.. языка)

ainsi — итак, таким образом

aise, -e — зажиточный, -а; удобный, -а

amener — приводить

appartenir — принадлежать

applaudir qn (vt) — аплодировать (переходное глагол. с франц.. языка)

arbitraire —внезаконный, -а

artificiel, -le — искусственный, -а; неестественный, -а

aspirer a — дышать; порываться; стараться, политься, стремиться

assurer — обеспечивать

attirer — притягивать, привлекать

au milieu de — среди

aupres de — возле

austere — суровый, -а

avant de…—к тому как, прежде чем

avoir pitie de — сочувствовать; иметь жалобу к…

avoirvulejouren…-родиться

battre — бить, побить

bouffon, -ne — перебольше- ной, -а; невероятный, -а

brillant, -e — блестящий, -а

bruler — гореть

brusquement — неожиданно, внезапно

capable — способный, способная

capricieux, -euse — капризный, -а

capturer — схватить

car — поскольку

celeste — небесный, -а

cesser — прекращать

c’est alors que — вот так, таким образом

charger — поручать; нагружать; наполнять

chauffer — нагревать

chetif, -ve — щуплый, -а

civil, -e — гражданский, -а

clouer — сбивать гвоздями

commun, -e — общий, -а

condamner — обректи

confier — доверять

consacrer (se) — посвятить (себя)

considerer — рассматривать

contenir — включать в себя

continuer — продолжать

courir apres l’argent — добывать деньги

creer — создавать

crier au scandale — поднимать шум

cultiver — развивать, поддерживать, разводить

de bonne heure — из раннего возраста; из ранней поры

de plus en plus — все больше и больше

de tous les jours — повседневный, -на, -ни

debuter — дебютировать, начинать, начинать

decider — решать

declarer — заявить, сказать

definir — определять

delivrer — освободить

denuer — лишать

deployer — разворачивать

derouler — проходить; разворачивать

desoler — приводить в отчаяние,

разочаровывать

desormais — отныне

devenir — стать; становиться

devorer — поглощать, пожирать

discuter — спорить

divers, -e — разный, -а

donner (se) — отдавать всего себя

d’origine — за происхождением

doue, -e — одаренный, -а

dresser — установить

ebaucher — набросать; начертить, обозначить

ecouler (s’) — проходить; течь, протекать

ecraser —уничтожить; разбить, раздавить

effacer la valeur du sacre — исказить священную миссию

elir — выбирать, избирать

emerveillant, -e — чудо- вей, -а

emettre — излучать

emparer (s’) — завладеть

emplir (s’) — наполняться, надуваться

employer la vie — расточать жизнь

emprisonner — заточить в тюрьму

emprunter — заимствовать

en effet — действительно

en revanche — зато, вместе с тем

en vain — безуспешно

enfermer — замыкать; заточить

enfin — в конце концов

engager (s’) — вступить, пристать, присоединиться

enrichir — обогащать

enseigner — излагать

ensuite — после того, потом

entamer — возбудить, возбуждать

enterrer — похоронить

entierement — целиком

estimer — уважать, одобрять

etaler — растягивать, распять

etre attache — входить в слог

etre distrait, -e — быть невнимательным, -ой

etre elu; -e — быть избранным, -ой

etre emporte, -e — умереть

etre en mesure — быть способным, -ой

etre en train de — быть в самый раз к…

etrehabille (e)- быть одетым, -ой

evader (s’) — убежать

executer — выполнить, сделать

exercer (s’) — оказываться

exiler — выгонять, высылать, депортировать

exposer — выставлять

extraordinaire — чрезвычайный, -а

faire de bon — делать добро

faire du theatre et du

cinema — выступать (играть) в театре и кино

faire la connaissance

de qn — знакомиться с кем- небудь

faire passer pour une sorciere — выдать за ведьму

faire rentrer — заставить возвратитьfameux, -fameuse — знаменитый, -а; уважительный, -а

favorablement — благосклонно

ficeler — перевязывать, связывать

fictif, -ve — выдуманный, -а

fournir ample matiere a — послужить богатым материалом для

fournir qch — предоставить, вдохновить

gagner la vie — зарабатывать на жизнь

genereux, -euse — великодушный, -а

glorieux, -euse — прославленный, -а

gonfler — надувать

grace a…—благодаря

grave — трудный, серьезный, уважительный

gravement — серьезно

harmonieux, -euse — гармонический, -а

heurter (se) a — сталкиваться с…,натыкаться на …

honnete — честный, -а

honorer — уважать; почитать

immense — огромный, -а

impersonnel, -le — обезличенный, -а

indiquer — указать, показать

inedit, -e — непечатный, -а

inscrire — вписать, записать

interpreter — толковать, перекладывать

interrompre — перерывать; выключать

issue — выход (из какого-то положения)

jusqu’a — к

la gaiete — радость

la Marine — Министерство морского флота

la peste — чума

la rage — бешенство

la relativite — относительность

la Resistance — движение Сопротивления фашистам (в Франции)

la routine — застой, рутина

la separation — низменность, распределение

la vie de l’esprit — духовная жизнь

laborieux, -euse — плодотворный, -а

le calme — тишина, покой

le germinal — жерминаль ( 7-и месяц республиканского календаря)

le Midi — Юг (территория)

le siege — осада

le solfege — сольфеджио (муз)

le vaccin — вакцина

les lettres — литература

l’espace (f) cosmique — космическое пространство

lever — снять, поднять

lire dans le texte — читать в оригинале, языком автора, на языке автора

livrer — отдавать

malgre — не считая

meler — привлекать, смешивать

merveilleux, -euse — непривычный, -а; удивительный, -а; необыкновенный, -а

mettre au monde — родить

multiple — многочисленный, -а

naturel, -le — естественный, -а; обычный, -а

naturellement — обычно

ne mettre jamais l’oeil a…—никогда не смотреть на…; заглядывать

noble — благородный, -а; благородный, -а

non loin de — недалеко; вблизи, недалеко от

nourrir — кормить, выхолитьobliger — обязывать, принуждать

obtenir — получить

offrir — предлагать; дарить

on ignore pourquoi — неизвестно чему

oublier — забывать

par ordre alphabetique — в алфавитном порядке; от А

к Z (от А до Я — укр.)

parmi — среди

particulier, -iere — особый, -а; личный, -а

partir en mer — выходить в море

passionner (se) — захватывать(сия)

penetrer — пронимать, просачиваться, проникать

perpetuel, -le — вечный, -а

plus tard — позднее, по тому

poursuivre — продолжать

pourtant — однако

pousser — толкать; лезть вверх, подталкивать, возрастать

precis, -e — точный, -а

presenter — представить, выставить

preter qch — уделять; одолжить, дать

prolonger — продолжать

purifier — очищать

railler — едко высмеивать

rejoindre — соединять

remplacer — заменять

Renaissance (f) — Возрождение

rendre; rendre celebre — отдавать; возвращать; делать известным

rester — остаться

sacrer — короновать, освятить

sacrifier — жертвовать

saisissant, -e — захватываю- чей, -а

sans regarder le ciel — не наблюдая за небом

sans — без

se faire — становиться, сделаться

se prononcer contre…—выступать против

seduir — зачаровывать

selon — согласно

servir a tour de — работать то (тем), то (другим)

signer — подписывать

simplifier — упростить

s’occuper du commerce — заниматься торговлей

son vrai nom — его (ее) настоящее имя

songer — думать; раздумывать

soutenir une these — защитить диссертацию

suffisamment — достаточно

superieur (e) — высший, -а

survivre — пережить

tailler — вырезать, обтачивать

terminer — заканчивать

tomber (malade) — упасть; заболеть

tomber entre les mains — попасть в руки

tourner (se) — возвращать

tout d’abord — прежде всего

transmettre — передавать

tromper (se) — ошибаться

un (une) refugie (e) — беженец, -нка

un accident — несчастный случай

un agent de liaison — связочный

un amateur — любитель, любитель

un apprenti — ученик (у мастера)

un article — статья

un artisan — ремесленн-кустарь

un balde — прихоть

un bras — рукав (реки); рукаun carton — эскиз, модель, лекало

un chercheur — пошуковець, исследователь

un comedien — комедийный актер

un concierge — швейцар

un concurent — конкурент; соперник

un conflit — конфликт, ссора, несогласие, противоречие

un contact — отношения

un contemporain, -ne — современник, -эта

un cottage — коттедж

un coup d’audace — смелое действие

un courrier — почта, почтовое отправления

un couvent — монастырь

un createur — творец

un cri — вопль

un devenir — положение, залог; то, что сбудется

un devouement — преданность

un domaine — область

un echec — провал, поражение

un employe, -e — служащий, -ая

un entre-deux-guerres — междувоенный период

un esclave — раб

un espoir — надежда

un evenement — событие

un explorateur — исследователь

un fabricant — владелец фабрики, фабрикант

un fin observateur — тонкий наблюдатель

un fonctionnaire — служащий

un geant — великан

un individu — человек, индивидуум, отдельное лицо

un libraire — продавец книг

un lieutenant-colonel — подполковник

un maitre — учитель, метр, мастер, наставник, маэстро

un massacre — резня

un menage — хозяйство; семья

un mensonge — вранье

un milieu litteraire — литературный круг, среда

un militaire — военнослужащий

un moine — монах

un moulin — мельница

un mouvement — движение

un mystere — чудо, загадка, тайна

un negociant — торговец

un notaire — нотариус

un objectif — цель

un ouvrage, une oeuvre — произведение, работа (творческая)

un ouvrier agricole — сельский рабочий; крестьянин

un papier velin — веленевая бумага

un pecheur — рыбак

un periodique — периодическое издание

un petit-fils — внук

un physicien — физик

un pilote — пилот; лоцман

un point de depart — отправная точка; начало

un pouvoir — власть; сила

un preparateur — лаборант; препаратор (мед.)

un prisonnier — заключенный, узник

un professeur suppleant — заместитель преподавателя, ассистент

un proverbe — пословицаun quartier general — генеральный штаб

un rayon — луч

un recueil — сборник

un renom — сведение, признание

un respect — уважение

un scandale — негодование

un siege — осада

un sonneur — звонарь

un souverain — самодержец

un succes — успех

un titre — назначение, звание

un vetement — одежда

une absurde — глупость

une ampleur — широта

une assurance — обеспечение, страхование

une attention — внимание

une bourgade — городок

une campagne — поход (военный)

une carriere — профессиональный рост

une chair — кожа, плоть, тело

une chaire — кафедра

une chute — падение

une confession — исповедь

une contribution — взнос

une conviction — убеждение

une couche — прослойка

une couture — шитье

une crainte — страх

une decouverte — открытие

une defaite — поражение

une demarche — мероприятие, попытка

une densite — давление

une dimension — размер

une division cuirassee — бронетанковая дивизия

une education — воспитание, образование

une epoque — время, период времени, эпоха

une epouse — жена

une equipe — команда, изменение, бригада

une escorte — эскорт, охрана, окружение (дружеское)

une experience — исследование

une fausse perle — искусственная жемчужина

une fermentation du vin — брожение вина

une flamme sinistre — зловещее пламя

une fonction derivee — производная функция

une formation humaniste — гуманитарное образование

une generation — поколение

une grandeur — величие, величественность

une haute couture — высокая мода

une humiliation — страдание

une hypothese — предположение

une imagination — воображение, фантазия

une impression — впечатление

une indocilite — непослушание

une influence — влияние

une laideur — безобразие

une machination — махинация; нечестное дело

une maison de couture — ателье одежды

une marche — ступенька

une melee — свалка, потасовка

une modestie — скромность

une montgolfiere — воздушный шар

une noblesse — благородство, благородство

une nouvelle — новость; новелла (литер.)

1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...
  • a sept heures precises — ровно в семь часов
  • accompagner qn — сопровождать; отводить кого-нибудь
  • additionner — составлять, прибавлять
  • ancien, -ne — старинный, -я, очень старый, -а
  • apprendre, etudier qch — учить, изучать что-то
  • avoir en vue — иметь в виду
  • avoir la tendance a…—быть предрасположенным (-ой) к…

avoir sommeil — хотеть спать

avoir un caractere aimable — иметь приятный характер

ayant salue — поздравив

concerner — затрагивать

craindre — опасаться

d’habitude — по обыкновению, обычно

dangereux, -euse — опасный, -а

de l’apres-midi — после обеда

demenager — переезжать

demeurer — жить

des ponts et chaussees — автодорожный

donner un coup de telephone — позвонить по телефону

dormir — спать

embelir — становиться лучше, расцветать

emmenager — переезжать (в новое жилье)

en avoir — иметь их

en face de…—напротив

en qualite de…—как кто, что-то

enlever — забирать; вытянуть

enseigner — излагать

entourer — окружать

estimer qn — уважать кого- небудь

etre a la retraite — быть на пенсии

etre de haute taille — быть высокого роста

etre doue (e) pour…—иметь способности; быть предрасположенным (-ой) к…

etre juste a — точно, в самый раз (быть)

etre plus aine (e) que…—быть старшим (-ой) за…

etre presse (e) — спешить

etre prudent au feu — быть осторожным с огнем

faire (de) la gymnastique — делать гимнастику

faire connaisance avec qch — познакомиться с чем-то

faire des courses — делать покупки

faire du sport, pratiquer le

sport — заниматься спортом

faire la connaissance de qn — знакомится с кем-нибудь

faire la cuisine — стряпать, готовить пищу

faire ses etudes — учить

faire son lit — прибирать кровать

futur, -e — будущий, -я

il arrive que…—случается

il est bon que…—хорошо, что…

inseparable — неразлучный (-а)

inviter — приглашать

l’essentiel — главное

la securite du travail — техника безопасности

le bran de scie — тирса

le copeau — стружка

le long de…—вдоль (чего-то)

le personnel — работники, сотрудники

les fenetres donnent sur…—окна выходят на…

les prix courants — цены, прейскурант

mettre la machine en route — включать кассовый аппарат

moderne — современный

mon lit dont la couverture…—моя кровать, одеяло которого…

natal, -e — родной, -а

ne pas etre marie (e) — неженатый, -а

neuf, neuve — новый, новая

nombreux, -euse — многочисленный, -а

orner — украшать

outre cela — кроме этого

partager — разделять (с кем- небудь)

partager, diviser — делить; разделять

pecher a la ligne — ловить рыбу удочкой

preferer a…—предоставлять преимущество

preocuper — смущать, принуждать думать

presque — почти

produire — вырабатывать, выпускать

rappeler — напоминать

rassurer — успокоить

rater qch — утратить что-то

respecter — уважать, придерживаться

ressembler a — быть похожим на…

reveiller-будить (кого-то)

revenir chercher qn — приходить за (кем-то)

savoir bien — хорошо уметь, хорошо знать

se bronzer — загорать

se brosser les dents — чистить (себе) зубы

se chausser — обуваться

se reveiller — просыпаться

se trouver — находиться

severement — сурово

tant — столько

terminer, finir — заканчивать

tout d’abord — сначала

tout le monde — все

un “mordu” — болельщик

un achat — покупка

un ajustage — слесарное дело

un appartement — квартира

un ascenseur — лифт

un atelier — мастерская

un basson — фагот

un bateau — лодка, корабль

un berger allemand — немецкая овчарка

un bic — одноразовая авторучка

un billot — кухонная доска

un bureau — письменный стол

un carnet — записная книжка; блокнот

un chalumeau — свирель

un chantier — новостройка, строительное предприятие

un chef — руководитель

un commercant — бизнесмен, торговец

un comptable — бухгалтер

un confort moderne — современные выгоды (в жилье)

un contre-plaque — фанера

un cote ensoleille — солнечная сторона

un cousin, une cousine — двоюродный брат, двоюродная сестра

un elevage — разведение скота

un envahisseur — захватчик

un etabli — верстак

un etau parallele — тиски

un frere-jumeau — брат-близнец

un immeuble — сооружение, здание

un juge d’instruction — следователь

un logement — жилье

un matelas — матрас

un nom — фамилия

un ordinateur — компьютер

un papier-tenture — обои

un prenom — имя

un quart d’heure — четверть часа

un quartier — жилой квартал

un rateau — грабли

un rayon — прилавок; отдел магазина, полка

un reve — мечта; сон

un rocher — скала

un salon — гостиная

un souci — хлопоты

un specialite — специальность

un supermarche — супермаркет

un tour a fileter et charioter — токарный станок

un trajet — переход (дорога, время на дорогую)

un vide-ordures — мусоропровод

un violon — скрипка

un violoncelle — виолончель

un visiteur — посетитель

une antichambre — прихожая (в квартире)

une assistance — присутствуют

une bourse — кошелек; сумма денег

une clarinette — кларнет

une connaissance — знание, знакомство

une discipline — учебный предмет

une exploitation — эксплуатация, использование

une faculte; une capacite — способность

une fraiseuse — фрезеровочный станок

une harpe — арфа

une incendie — пожар

une invitation — приглашение

une lampe a pied — торшер

une machine a affuter — точило

une machine-outil; un metier — станок

une maison a appartements — жилой дом

une marchandise — товар

une partie d’echecs — партия в шахматы

une patata, patate — картофель

une perceuse — сверлильный станок

une promenade — прогулка

une province — провинция

une recherche scientifique — научный поиск

une recreation, une pause — перерыв

une region — область, регион

une reparation — ремонт

une salle de reception — приемная

une serviette-eponge — полотенце

une specialisation — направление, специализация

une trompette — труба

une vocation — поезд, призвание

venir en aide — приходить на помощь

La France (Франция)

a cette occasion — в связи с этим; по этому случаю

a distance — на расстоянии

a la fois — одновременно

a la forme de — в виде

a la tombee de la nuit — с наступлением ночи

a l’echelle mondiale — на международном уровне

a l’extreme nord — наидальше на север

a l’interieur de…—внутри

a l’inverse de…—в отличие от…

a perte de vue — насколько хватает глаз

a son choix — на свой выбор

a travers — через, сквозь

abonder — иметь в благосостоянии

abriter — предоставлять приют, сохранять

acceder — попадаться; достаться

acceder — воспользоваться, иметь доступ

accuser — предъявлять обвинение

actuellement — сейчас

adorer — обожествлять

aeronautique — авиационный, -а

agreable — замечательный, -а; приятный, -а

ajouter — прибавлять

alimenter (s’) — питать (-сия)

allegorique — преувеличенный, -а; аллегорический, -а

anciennement — в прошлому, раньше, когда-то

anime, -e — бодрый, -а; подвижный, -а

annexer — присоединять

annuel, -le — ежегодный, -а

Antiquite, (f) — античность, старинные времена

appartenir — принадлежать

apporter en dot — принести приданное

apprecier — ценить

arroser — поливать

assister — быть рядом, помогать

assommer — получать, убивать

assurer — обеспечивать, предоставлять

attaquer — затрагивать, атаковать, рассматривать

atteindre — достигать

attirer — привлекать, притягивать

aupres de — при; возле; круг

autrefois — когда-то, раньше

auvernate; un(e)

auvernat, -e — оверньский, -а;

avancer (s’) dans…—удаваться в… ; выступать в…

avant notre ere — к нашей эре

batir — строить

beneficier — поддерживать, делать авансыbien que — хотя

border — обрамлять, ограничивать; засаживать растениями

brigander — разбойничать

briser (se) — разбивать (сия)

caoutchoutier, -iere — резиновый, резиновая

ce n’est que — это не только

celebre — знаменитейший, -а

celle — эта (вместо существительного)

celtique — кельтский, -а

cependant — однако

cereales (pl; f) — посевы; зерновые культуры

certain, -e — некоторый, -а

charge (e) — занятый, -а; задействованный, -а

chasser — выгонять, охотиться

christianiser (se); etre…—принимать христианство

circuler — двигаться, передвигаться, перемещаться

commode — удобный

comporter — заключать в себе

comporter — насчитывать, начислять, достигать

comprendre — знать; включать в себя

comprendre — иметь; понимать

confier — поручать

confondre; se confondre — связывать; смешивать; смешиваться

conquerir — завоевать, захватить, подчинить

conserver — сохранять

considerable — уважительный, -а

considerer — рассматривать; вглядываться

constituer — создавать, составлять, совмещать

contemporain, -e — современный, -а

contenter (se) — удовлетворять (-сия)

contribuer — вкладывать; оказывать содействие, вносить

conventionner — заключать сделку, контрактовать

correspodre — отвечать; пересаживаться

cote a cote — рядом

cotier, -iere — прибрежный, -а

coupler a — связывать, накапливать двояко

craigner — пугаться, бояться

creer — создать

creuser — долбить, шкребти, рыть, копать

cueillir — собирать

dans le cadre de…—в пределах

d’apres l’ordre de…—по приказу

dater de — начинаться, считаться, вести начало

de nos jours — в наши дни, сейчас

debarquer — разгружать

decharger — выгружать

decorer — украшать

decouvrir — найти, открыть

definitivement — окончательно

demolir — разрушать; разрушить, уничтожить

dependre — зависеть

depuis l’epoque — со времени, с того времени

derouler (se) — проходить, происходить

des temps modernes — современность

desheriter — лишать наследства

destiner — направлять

detroner — снимать из трона

devenir qch, qn — становиться чем-то, кем-то

devises (f; pl) — иностранная валюта

diriger — руководить

disposer — иметь в распоряжении

dissocier — распределять

dissoudre — распустить, распускатьdominant — тот, что преобладает, преобладающий

donner asile — давать приют

donner sa vie pour…—отдавать жизнь за…

dont le vrai nom — настоящее название которого (которой)

du bon manger — вкусная пища

du pain beurre — хлеб с маслом

eblouir — слепить (глаза); ослеплять

echanger — обмениваться

effectuer; (s’) — осуществлять; (-ется)

efficace — плодотворный, -а, эффективный, -а

efforcer (‘s) — стараться; приложить усилие

egalement — также

elegant, -e — утонченный, -а

elever — сводить

eliminer — запрещать; отстранять

elire — выбирать

embarquer — загружать; брать на борт

embrasser (s’) — бросаться в объятие друг другу

emouvant, -e — захватывающий, -а

en abondance — в благосостоянии, достаточно

en face de — напротив

en jugement — в судебном порядке

en l’honneur de…—в честь, в отличие, на признание

en liberte — на воле, свободно

en meme temps — одновременно, вместе с тем

en souvenir — на упоминание

en suivant qch — наблюдать за чем-то

en voie de — в направлении

encourager — делать авансы, возбуждать

enfermer — заточить

enflammer — надышать, зажигать

enjamber — пересекать, охватывать

enterrer — похоронить; закопать в землю

entourer — окружать

entrebaille, -e — полуоткрытый, -а

entreprendre — приняться, браться, осуществлять

environ — приблизительно

environs (m.pl) — окраины, округа

epais, -se — густой, -а; толстый, -а

epouser, marier (se) — вступить в брак

essayer — стараться, порываться, браться

essentiellement — в основному

estival, -e — пожилой, -я

eteindre — гаснуть

etendre (s’) — протягиваться, простираться

etouffant, -e — душный, -а

etre a forte productivite — быть высокопроизводительным

etre baigne (e) par…—омываться

etre destine a…—назначаться для

etre d’origine — быть за происхождением

etre en beneficie — пользоваться льготами

etre en pleine mutation — быть в разжигании изменений; переживать изменения

etre en vogue — быть популярным, модным

etre engage (e) — быть втянутым, принимать участие

etre lance (e) — вводить; запускать в действие

etre lie (e) — быть связанным, -ой

etre mieux situe (e) — быть лучше всего расположенным, -ой

etre pare (e) — украшенный, -а

etre performant — иметь большие достижения

etre presse (e) — спешить

etre rendu (e) — осуществляться, быть направленным

etre responsable — отвечать, нести ответственность

etre riche en — быть богатым на…

etresacre (e)- коронование

etre sous la protection — быть под защитой; протекторатом

etroitement — тесно, плотно

evoquer — вызвать в воображении

exalter — воспевать; возбуждать

exceptionnel, -le — уникальный, -а; изысканный, -а

executif-ve — исполнительный, -а

exhalter (s’) — разноситься, распространяться

exister — существовать

exposer — выставлять

extraordinaire — непривычный; чрезвычайный

faciliter — облегчать

faire du sport, pratiquer le

sport — заниматься спортом

faire revivre — разрешать пережить; заставлять пережить

fecond, -e — плодородный, -а

fertile — плодородный, -а

floral, -e — цветковый, -а

fluvial, -e — речной, -а

fonder — основать

fondre — плавить, растопить, таять

forestier, -iere — лесной, -а

fournir — поставлять, обеспечивать

frequenter — посещать

garder — сохранять; предохранять

geant, -e — огромный, -а; гигантский, -а

gouter — смаковать

grace a…—благодаря

guider — вести, руководить, задавать тон

hater (se) — спешить

heterogene — разнообразный, -а

horrible — ужасный, -а

il reste la — там остается

il suffit de…—достаточно

il y a plus de 2000 ans — более чем 2000 лет тому

imaginer — выгадывать, придумать; вообразить

immense — огромный, -а; безграничный, -а

impetueux, -euse — бурхли- вей, -а

implanter — насаждать, укорінювати

importer — завозить

impregner — пропитывать

imprenable — недосягаемый, -а; недоступный, -а

imprimer — печатать

indiquer — показывать, указывать

inepuisable — неисчерпаемый, -а

ingrat, -e — неприятный, -а

inhabituel, -le — непривычный, -а

inoubliable — незабываемый, -я

inscrire — записывать, вписывать, регистрировать

inspirer du respect a…—вызвать уважение

installer (s’) — расположить (-сия), разместить (-сия); установить; осесть, разместиться; устанавливать, -сия

intellectuel, -le — мозговитый, интеллектуальный

inviole, -e — неприкосновенный, -а

inviter — приглашать

jadis — когда-то; раньшеjouir de…—пользоваться; наслаждаться

judiciaire — юридический, -а

la betterave a sucre — сахарная свекла

la domination — господство

la finesse — изысканность

la gastronomie — искусство приготавливания кушаний

la gloire — слава

la liberation — освобождение

la lisiere — граница

la luzerne — люцерна

la meme chose — то самое

la navigation — мореходство

la nebulosite — туманность, туман

la peche — рыболовство, рыбная промышленность

la plus part de — большинство

la pollution — загрязнение

la population — население

la prehistoire — доисторический период

la soie — шелк

la superficie — площадь, поверхность

la telematique — телеинформатика

la vigne — виноград

la vogue de menu — мода на меню, на перечень кушаний и цен

laitier, -iere — молочный, -а

le chant — пение

le climat — климат

le Conseil d’Etat — государственный Совет

le courage — мужество

le folklore — народное творчество, фольклор

le maintien — поддержка

le menthe — мята

le Midi — юг (географический)

le monde entier — весь мир

le Moyen Age — средневековье

le patrimoine — достояние

le pouvoir — власть

le regime politique — политическое устройство

le siege — осада, место пребывания

le suffrage universel — общие выборы, голосование

legislatif, -ve — законодательный, -а

l’engouement (m) — увлечение (чем-то)

l’environnement — окружающая среда

les beaux-arts — изобразительные искусства

les restes (m) — остатки

les sports — виды спорта

les villes-jumelees — города- побратимы

les vivre et les minutions — продовольствие и боеприпасы

lever le siege — снять осаду

l’hymne (m) — гимн

l’imprimerie (f) — полиграфия

livrer (se) — отдать (сия)

magique — волшебный, -а; магический, -а

marecageux, -euse — болотистый, -а

maritime — морской, -а

marquer — отмечать, указывать на…;являться признаком

medieval, -e — средневековый

mentionner — напоминать, припомнить

meridional, -e — южный, -а

minier, -iere — рудный, -а

misterieux, -euse — таинственный, -а; загадочный, -а

moderniser (se) — возобновить, обновиться

modifier (se) — изменять, превращать (-сия)

monographique — единоличный, -а; монографический, -а

morceler en — разделять на шматы; изрывать в клочья

morose — пасмурный, -а

mouvant, -e — подвижный, -а

murir — зреть; вызревать; созреть

naitre — рождаться

neanmoins — все же таки

necessiter — требовать, нуждаться в

negociations (pl; f) — переговоры

n’importe ou — где угодно, где бы то ни было

nommer — назначать

noter a — отмечать

nouer — связывать

nourrir (se) — кормить (-сия)

nucleaire — ядерный

nuire — препятствовать; наносить ущерб

obligatoire — обязательный

obligatoirement — обязательно

obliger — заложить, заставить

occidental, -e — западный, -а

opposer (s’) — противостоять

originaire — родом из…,выходец из…

outre — кроме, кроме

ovin, -e — овечий, -а

parfaitement — совершенно

particulier, -ere — особый, -а; частный, -а

penal, -e — уголовный, -а

penetrer — проникать, достигать (достигать)

percer — прорезать, пробурить, пробить (дырки)

petit a petit; peu a peu — мало-помалу, понемногу

peu de — немного; не очень много

pittoresque — живописный, -а

plusieurs miliers — много (несколько) тысяч

porter le nom de — носить имя, называться в честь кого- небудь

portuaire — портовый, -а

pour le reste — относительно сдачи

precieux, -euse — самая дорогая ,-й

predire — предсказать

preferer — отдавать предпочтение

prendre des bains de soleil — принимать солнечные ванны; загорать

prendre; se prendre — брать; принимать (сия)

preoccuper — хлопотать

preponderant, -e — превосходящий, -а

pres du tiers de — около трети…

presider-оголять

prestigieux, -euse — престижный, -а; знаковый, -а

preventif, -ve — профилактический, -а; превентивный, -а

probablement — возможно; очевидно

proclamer — провозглашать

profondement — глубоко, существенно

proprement dit — откровенно говоря

provenir de…—походить с…

quelquefois — иногда

quitter pour toujours — покинуть навсегда

quotidien, -ne — ежедневный, -на

ramasser — собирать

rapidement — быстро

rassembler — собирать (сия)

reconnaissant, -e — признательный, -а

recycler — утилизация, переработка

referer (se) — посылать (-сия); относить (-сия)

refleter — отбивать, изображать, отображать

refroidir — охлаждать

regir — руководить

regrouper — объединять; группировать

rejoindre (se) — сливаться, соединяться

relancer — восстанавливать, начинать снова

relier — соединять

remarquable — величайший, -а; замечательный, -а, выдающийся, -а

remettre en memoire — восстановить в памяти

remonter — принадлежать, вести начало

remonter — подниматься каким-то путем

renoncer a — отказываться; не воспринимать

resigneux, -euse — смолистый, -а

resister — противостоять; оказывать сопротивление

ressembler a — быть похожим, -ей на…

восстанавлива-restaurer-восстанавливать, питаться

rigoureux, -euse — суровый, -а

romain, -e — римский, -а

roman, -e — романский, -а

sablonneux, -euse — песчаный, -а

sanglant, -e — кровавый, -а; кровопролитный, -а

sans posterite — не имея потомков

sauver — спасать

sciable — лыжный, -а

sculpter — отобразить в скульптуре

se dresser — подниматься, возвышаться

se faire soigner — лечиться

se reunir — собираться, проводить собрание

sejourner — находиться

servir de qch — служить чем-то

sieger — заседать, находиться

soigner — лечить

somptueux, -euse — пышный, -а; роскошный, -а

soumettre — подчинять, притеснять

sous le nom de — под названием

souterrain, -e — подземный, -а

souverain, -e — независимый, -а

spatial, -e — просторный, -а, космический, -а

splendide — изысканный, -а

statuer — выносить решение

subir — испытать; испытывать

subsister — существовать, жить

supposer — припускать

tempere — воздержанный

tenir (se) — иметь место, проводить (сия)

tomber amoureux de — влюбиться

torride — жаркий, -а

tot — рано

tout a fait — однако, совсем

trahir — изменять, предавать

transatlantique — трансатлантический, -а

transparent, -e — прозрачный, -а

travailleur, -euse — трудолюбивый, -а

traverser — пересекать, пересечь

troglodytique — пещерный, -а

tuer — убивать

un “buron” — колыба, пастушья хата

un (e) habitant (e) — житель, -ца

un (e) heritier, -iere — наследник, -ца

un (une) concurrent (-e) — конкурент, -ка; соперник, -эта

 un acheminement — продвижение вперед; этап; рассылка

un affluent — приток

un ambassadeur — посол

un ancetre — пращур

un annuaire — справочник

un apanage — достояние

un appel — обращение, апелляция

un arrondissement — район (в городе), округ

un aspect — вид

un assassinat — убийство

un assechement — осушение

un atout — козырь; козырная карта

un attrait — привлечение

un banlieusard — житель предместья

un baptistere — часовня для обряда крещения

un barrage — плотина

un bataillon — батальон (200– 300 воинов)

un bonnet — шапка, чепчик

un but — цель, цель, футбольные ворота, гол

un cadran — диск; циферблат

un canut — ткач (арго)

un capitole — капитолий, театр просто неба

un caricaturiste — карикатурист; художник

un carnet de tickets — билетная книжечка

un carrefour — перекресток; перекрещение

un cerveau — мозг

un chantier naval — судностроительная верфь, корабельня

un charme — очарование, шарм

un chateau d’eau — водонапорная башня, башня

un chateau — замок

un chatelain — житель замка, властитель замка

un chomage — безработицу

un client — клиент, потребитель, посетитель

un climat varie — разнообразный климат

un coiffeur — парикмахер

un combattant — борец, боец

un commandement; sous…—руководство; под руководством

un confluent — слияние

un convoi — обоз

un coucher de soleil — закат солнца

un couloir — коридор

un courrier — корреспонденция; переписка

un cours d’eau — река, водное течение

un croisement — перекрещение

un croissant — круасан (рогалик в виде молодого месяца)

un dechet — производственные отходы, мусор

un delta — дельта (реки)

un desirant — желающий

un devin — вещун

un dialecte — диалект, особый язык, говор

un distributeur — распространитель

un dolmen — каменная площадка, плита

un dossier — собрание, подшивка, досье

un double role — двойная роль

un druide — друид (жрец; шаман)

un duche — герцогство

un ebeniste — мастер по дереву, столяр

un eclat — блеск; взрыв

un effet du volcanisme — произведения изверженияun effondrement — обвал, скопище каменьев

un elevage — скотоводство

un empereur — император

un employeur — работодатель

un endroit — место; небольшое поселение

un entrement — легкое кушанье (к десерту)

un entrepot — слог, пакгауз

un envahisseur — захватчик

un equilibre — равновесие

un equipement — оборудование

un escalier en calimacons — крученые ступеньки; ступеньки улиткой

un esprit — дух; ум; мышление

un estuaire — устье; лиман

un etang — ставок

un evenement — событие

un faible — слабое существо

un faubourg — предместье

un flamant — фламинго

un fleuve — судоходная река

un geant — великан, гигант

un generaliste — терапевт

un genet — дрок

un genre — вид, жанр, пол

un glacier quaternaire — ледник четвертичного периода

un goeland — чайка

un gouffre — пропасть

un gourmet — гурман; приверженец вкусной пищи

un gout — вкус

un gouter — полдник

un gouvernement — правительство

une grand-chose de bien — что-то очень красивое

un hopital public — общественная (государственная) больница

un hors-d’oeuvre — закуска, начальное кушанье

un hotel de ville — ратуша, мэрия

un huguenot, une huguenote — гугенот, -ка

un impot — налог

un internaute — пользователь Интернета

un jacobin — якобинец

un juge — судья

un jumeau, une jumelle — близнец, близняшка

un kinesitherapeute — массажист, -ка

un langage — бытовой язык

un lapidaire — огранщик бриллиантов; ювелир

un leve de soleil — восток солнца

un lien — связь

un lieu — место, местность

un logis — покои, ложа, жилье

un macon — каменщик, строитель

un magasin — магазин

un magazine — иллюстрированный журнал

un magistrat, un juge — судья

un manoir — небольшой замок; особняк

un manuscrit — рукопись, манускрипт

un maquis — чаща, куст

un marais — болото

un marbre — мрамор

un marche couvert — крытый рынок

un marche — рынок

un mariage — свадьба; брак;

un meandre — поворот, зигзаг, петля

un mecene — меценат, покровитель

un menhir — менгир (бретонский камень)

un metier — ремесло, специальность, специальность

un mets — произведение искусства, пища, кушанье

un moment privilegie — звездное время; счастливые пошлинеun moyen — способ

un musee lapidaire — музей скульптуры

un necropole — некрополь, кладбище

un obstacle — препятствие

un oppose — противоположный

un ouvrage — научная работа

un paquebot — пассажирское судно

un passage — переход

un passe — прошлое

un patrimoine — достояние; частное имущество

un paturage — пастбище

un petit chemin, un centier — дорожка, тропинка

un petrolier — танкер, нефтевоз

un plat de resistance — горячее кушанье из мяса

un plateau — плоскогорье

un poisson — рыба

un pont-levis — сводный мост

un primeur — ранний овощ

un prix — награда; премия; цена

un produit fini — готовый продукт

un proprietaire — владелец

un rayonnement — излучение

un recital — сольный концерт

un renom — сведение, слава

un renseignement — справка; сведение; знание

un reseau — сеть

un revenu — прибыль

un rocher — скала

un roti — жареное

un sandwich — сендвич (англ.), бутерброд

un savant — ученый

un sculpteur — скульптор

un secteur — область

un sejour — пребывание

un service — подача кушаний

un seuil — порог

un siege — сосредоточение; место пребывания

un site a l’internet — сайт (англ.),

место в Интернете

un site — местность, ландшафт

un sol de sable — песчаный грунт

un sol granitique — грунт с гранитом

un sort; un destin — судьба; фортуна

un soubassement — подпочва

un sous-sol — основание, подпочва

un souvenir — упоминание

un sport — спорт

un sur dix — каждый десятый

un surnom — прозвище

un tableau — картина; табло; классная доска

un taureau — бык

un temoin — свидетель

un temple — храм

un terrain de camping — кемпинг; место отдыха

un tissu — сеть, ткань

un titre — название

un titulaire — владелец

un toast — поджаренный кусочек хлеба

un toit en terrasse — крыша с террасами (в виде террас)

un trafic — грузовой оборот; торговля

un traite — договор; соглашение

un travailleur manuel — рабочий физической работы

un tribunal — суд, трибунал

un troglodyte — пещерный человек

un tuffeau — туф; белый песчаник

un vainqueur — победитель

un vaisseau — неф (церковный); корабль, лодка

un vehicule — транспортное средство, авто

un vieillard — пожилой человек, старый

un vignoble — виноградник

un villa — вилла

un volcan — вулкан

un volontaire — волонтер, доброволец

une acquisition — достояние, достояние

une agglomeration — сосредоточение, агломерат

une aile — крыло, флигель; боковое здание

une altitude — высота (геогр.)

une arche — арка, отверстие моста

une ardoise — аспид, шифер, сланец для кровли

une ascention au trone — восхождение на трон (престол)

une Assemblee — ассамблея, собрание

une assurance — страховка, обеспечение

une attention — внимание

une attitude — широта (геогр.)

une audience — пребывание глаз-на-глаз

une augmentation — увеличение; рост

une baisse — спад, падение, снижение

une banlieue — предместье

une basilique — собор, базилика, церковь

une branche — ветвь; область

une brume — густой туман

une cantine — столовая

une chaine — канал телевидения; цепь; прядь гор

une chambre — палата (парламента)

une chasse — охота; погоня

une chose de genie — что-то гениальное

une citadele — крепость

une coiffe — головнойубор

une coiffure — прическа

une colline — холм

une condition climatique

definie — определенное климатическое условие

une condition — залог, кондиция

une congere — палатка, сугроба

une connexion — соединение

une conquete — захват, завоевание

une consomation — потребление, употребление

une construction mecanique — машиностроение

une construction — строительство, построение

une couverture de sante — покрытие затрат на оздоровление

une crepe — блин

une croissance — взлет; важный подъем

une culture maraichere — огородная культура

une curiosite historique — историческая памятка

une defense — защита; оборона

une delivrance — освобождение; лишение

une difficulte — препятствие, трудность

une digue — плотина

une dizaine — десяток

une donnee — данные

une drogerie — аптекарский магазин

une elevage bovin — разведение большого рогатого скота

une emission de gaz — выпуск газа, выброс

une empreinte — следует; отражениеune enceinte — пояс, полоса

une enigme — загадка

une enseigne — эмблема, знак, вывеска

une entree — первая (главная) кушанье; вход

une entreprise — предприятие, учреждение

une eruption — извержение

une espece — вид, порода, сорт

une estampe — гравюра, эстамп

une etendue — пространство, расстояние

une existence — существование

une faience — фаянс

une falaise calcaire — известковая скала

une figure de cire — восковая фигура

une filiere — область, направление

une flamme — пламя; страсть

une foire — ярмарка

une fondue bourguignone — бургундское кушанье — фондю

une forteresse — крепость

une frontiere — граница

une fusillade — обстрел

une grande surface — супермаркет; большая площадь

une grange — овин

une gueule — глотка, жерло, кратер

une hirondelle — ласточка

une hutte — хата; шалаш

une implantation — насаждение, прививание

une importance — значение, знаменательность

une impression — влияние, впечатление

une inauguration — торжественное открытие

une industrie — промышленность

une influence — влияние

une injustice — несправедливость

une installation — оборудование, тренажер

une intervention — влияние

une invasion — нашествие, увлечение

une invention — выдумка; выдумка

une lande — песчаная равнина; степь; песчаная пустыня

une lave — лава

une legende — легенда; надпись на монете

une liaison par satellite — спутниковая связь

une ligne de crete — водороздел, водораспределение

une livraison — снабжение, выпуск

une maternite — декретный отпуск; родовой дом

une matiere premiere — сырье

une mecanique — механика, машиностроение

une merveille — чудо, чудо

une metropole — столица; главный город

une mission — задача, миссия, назначение

une necessite — необходимость

une nidification — гнездование

une opportunite — своевременность

une particularite — особенность

une penetration — проникновение

une peninsule — полуостров

une petite piece de terre — участок, шмат землиune peuplade — племя, народ (гурт)

une plaine — равнина

une plantation — насаждение

une plante — растение

une plate-forme — платформа, сверх

une possession — владение

une poubelle — мусорозборник

une precision — точность, ясность, уточнение

une preponderance — преимущество

une prestation sociale — социальная выплата

une prestidigitation — иллюзион

une prime — компенсационная выплата

une principaute — княжество

une prise de conscience — осознание

une prise — взятие

une prison — тюрьма

une progression — распространение, продвижение

une propriete — собственность

une protection — защита

une race bovine — порода быков

une raffinerie (de petrole) — нефтеперерабатывающий комплекс

une reine — королева

une renovee — новация, изменение, реформа

une representation — спектакль

une residence — место пребывания; резиденция

une ressource — доход, ресурс, прибыль

une restauration — восстановление, реставрация

une restriction — ограничение

une restruction — изменение, перестройка

une retombee — ответственность, вознаграждение

une richesse — роскошь, богатство

une rive — берег

une riziere — рисовое поле

une scierie — лесопильный завод

une siderurgie — черная металлургия

une soierie — производство шолка

une source — источник

une stabilite — стабильность

une station balneaire — морской курорт

une suite de plateaux — ряд; цепь плоскогорий

une superficie — площадь, территория

une tempete — шторм, буря

une totalite — большинство, сосредоточение

une tradition — традиция, передача

une unite — единство; уния

une vague — волна

une vallee — долина

une variete — музыкальное произведение; эстрада

une vedette — звезда кино, театра, эстрады

une vegetation — растительность

  • une vieillesse-retraite — пенсия по старости
  • une ville-dortoir — город-спальня
  • une voute — свод
  • unique — единый, -а
  • universel, -le — всемирный, -я
  • vanter — расхваливать
  • vaste — разветвленный, -а
  • vegetal, -e — растительный, -а
  • vendre — продавать
  • vers la fin de…—в конце
  • vivifier — порождать, дать рождения
2 Ноя »

Французский язык в мире

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Франкофон (франкоязычный, что говорит французской) — это человек, который использует французскую как другу иностранный язык, или человек, для которого этот язык родной. В мире около 124 500 000 франкофонов. Число учеников, которые изучают французскую,— 80 миллионов. Около 500 000 преподавателей помогают им в этом. Французская — на втором месте среди международных языков. Она уступает английскому языку, но идет перед немецкой и испанской. Французская является официальным языком ООН. В Франции французская — официальный и национальный язык. В некоторых странах она есть одной из официальных языков. Французская, как и раньше, остается одной из наиболее употребляемый языков в сфере культуры, образования, искусства, связи. Ее часто используют также как язык международной торговли. Французы очень гордятся своим языком. А франкофоны всего мира считают, что это одна из самых мелодичных, замечательных и волшебных современных языков, и верят, что она останется такой навсегда.

[smszamok]

La langue francaise dans le Monde. Une langue est un etre vivant. Elle se developpe avec la societe. On peut dire que c’est le reflet, le miroir de la communaute. Le francais est utilise dans une trentaine de pays. En France, cette langue est officielle et nationale. Dans certains pays elle est seulement la langue officielle. Ces pays sont le Mali, la Republique Centrafricaine, le

Tchad, le Benin, la Cote-d’Ivoire, le Senegal, le Congo, le Zaire et d’autres. La Mauritanie, le Tchad, les Comores ont deux langues officielles: l’arabe et le francais. En Belgique le francais coexiste avec le flamand et l’allemand. En Suisse avec l’allemand, l’italien et roman. Mais il y a aussi des pays ou le francais n’est ni langue nationale, ni langue officielle, pourtant il est employe dans la vie quotidienne. Ce sont d’anciennes colonies de la France comme l’Algerie, Madagascar et d’autres.

Язык — это живое существо. Она развивается вместе с обществом. Можно сказать, что она является отображением, зеркалом сообщества. Французский язык используют в тридцати странах. В Франции это официальный и национальный язык. Но в некоторых странах она есть только официальным языком. Это такие страны, как Мали, Центральноафриканская республика (ЦАР), Угар, Бенин, Берег Слоновьей Кости (Кот-д’Ивуар), Сенегал, Конго, Заир и др. В Мавритании, в государстве Чад, на Коморских островах — две официальные языка: арабская и французская. В Бельгии французский язык сосуществует вместе из фламандской и немецкой. В Швейцарии — с немецкой, итальянской и романской. Но есть также страны, где французская не является ни официальной, ни национальным языком, однако употребляется в повседневной жизни. Это бывшие колонии Франции: Алжир, Мадагаскар и прочие. La langue francaise est la langue d’enseignement dans beaucoup de pays. Le francais est une langue de communication internationale (PTT)

[/smszamok]

. C’est l’une des langues officielles de l’ONU, l’UNESCO, la Cour internationale de justice. Beaucoup d’ecolier, d’etudiants apprennent le francais comme la premiere, la deuxieme ou la troisieme langue etrangere. Au 20 siecle la langue francaise a perdu sa position de la premiere langue internationale qu’elle avait au 19 siecle. L’anglais est venu a sa place. Mais malgre tout on continue d’apprendre cette langue magnifique, de l’employer dans les affaires, d’admirer sa beaute, son charme, sa melodie. Les gens sont fascines par la poesie de Voltaire, Delille et Florian, par la prose litteraire de Rabelais et Beaumarchais, par les chansons de Joe Dassin, Edith Piaf et Milene Farmer. Французский язык — это язык обучения во многих странах. Она также является языком международного общения (почта, телеграф, телефон). Это одна из официальных языков ООН и Юнеско, а также Международного Правового Суда. Много школьников и студентов изучают французскую как первую, другу или третий иностранный язык. В 20 столетии этот язык уже не была наиболее употребляемый международным языком, которым она была в 19 столетии. На ее место пришла английская. Но, не считая ни на что, этот замечательный язык продолжают изучать, использовать в деловой сфере, захватываться ее красотой, обворожительностью и мелодичностью. Люди очарованы поэзией Вольтера, Делилля и Флориана, прозой Рабле и Бомарше, песнями Джо Дассена, Едит Пиаф, Милен Фармер.

  • Vocabulaire
  • un etre — существо
  • un reflet — отображение
  • une communaute — сообщество
  • coexister — сосуществовать
  • pourtant — однако, все же
  • un charme — шарм, нежность, обворожительность
  • perdre — потерять
  • fasciner — зачаровывать
  • Discussion
  • Est ce que vous aimez le francais?
  • Qu’est-ce que vous savez sur lui?
  • Dans quels pays parle-t-on francais?
  • Dans quelles organisations internationales est-il une langue officielle?
  • Quelle position avait la langue francaise au 19 siecle?

2 Ноя »

Internet. Comment ca fonctionne? Интернет. Как он работает?

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Dans le mot anglais Internet il y a 2 mots: “inter” — international et “net” qui signifie “reseau”. Internet — c’est un superreseau informatique qui relie entre eux des dizaines de millions d’ordinateurs. Internet et a la fois une librairie, une phototheque, une videotheque, une audiotheque et un immense musee. C’est aussi une poste mondiale grace au courrier electronique. On appelle parfois ce reseau “une immense toile d’araignee”. En 1969, le Pentagone a cree un reseau experimental, qui s’appelait Arpanet. C’etait le reseau des sites militaires. Puis d’autres reseaux, scientifiques ou industriels, ont ete crees et se sont connectes entre eux.

Английское слово «Internet» состоит из двух слов: «inter» — обозначает «международный» и «net» — «сеть». Интернет — это информационная суперсеть, которая соединяет между собой десятки миллионов компьютеров. Интернет — это вместе с тем и библиотека, и фототека, и видеотека, и аудиотека, и огромный музей. Электронная почта Интернета превратилась на мировую почту. Иногда эту сеть называют «огромной паутиной». В 1969 году Пентагон создал экспериментальную сеть, названную Арпанет. Это была сеть военных сайтов. Потом были созданные и соединенные между собой другие научные и промышленные сети. En 1986 l’Internet a pris sa forme actuelle. Au debut des annees 90 Internet commence a toucher des utilisateurs individuels. D’abord c’etaient des etudiants, puis des employes de grandes entreprises. Aujourd’hui l’age moyen des utilisateurs est d’environ 35 ans. Le reseau est plutot masculin: seulement 15 % de femmes le frequentent. La plupart de temps passe dans

l’Internet les gens le passent a une simple “flanerie” sur les differents sites. Ils jouent, ils travaillent, ils font du shopping. Tous les micro-ordinateurs peuvent se connecter au Web. Il suffit de se doter d’un modem et des logiciels specifiques.

В 1986 году Интернет стал таким, которым мы его видим сегодня. В начале 90 лет сеть затронула индивидуальные (отдельных) пользователей. Сначала это были студенты, потом служащие больших предприятий. Сегодня средний возраст пользователей Интернета — около 35 лет. Сеть можно назвать большей частью мужской: только 15 % женщин ее посещают. Большую частицу времени, проведенное в Интернете, люди тратят на то, чтобы просто «походить» по разным сайтам. Они там играют, работают, делают покупки. Любой компьютер может присоединиться к мировой сети. Довольно приобрести модем и специальное программное обеспечение.

La notion de base de l’Internet, de World Wide Web (3W) est la page. Quand on se connecte, on accede a une page d’accueil Web. Mais on ne tourne les pages comme dans un livre, on se sert du pointeur de sa souris et on clique sur certains mots mis en valeur. Ces mots ou ca peut etre aussi les images s’appellent des ancres. On clique sur ce mot ou sur cette image et on accede a une autre page. Cette page s’ouvre proposant d’autres choix. On ‘’flane’’ sur le Net (court de l’Internet) et chaque clic de “souris” fait acceder a un nouveau domaine. Pour acceder a l’Internet on doit s’abonner a un fournisseur d’acces. Il donne un code d’acces et un mot de passe et … on peut rester connecte 24 sur 24… On peut faire n’importe quoi: se servir de courrier electronique (email en anglais; mel en francais) qui permet d’echanger des messages d’ordinateur a ordinateur. On peut recevoir et envoyer des fichiers, dialoguer avec autres internautes: pour cela il existe de forums de Discussion.

Базовое понятие Интернета, WWW (три W), мировой сети- это страница. Пользователи, которые присоединились, по- падают на первую страницу Веба. Но страницы не перелистываются, как в книге, для этого используют курсор “мышки” и нажимают им на некоторых выделенных словах. Эти слова, или же выделенные картинки (графические изображения) называются ссылками. Щелкнув на этом слове или изображении, можно попасть на другую страницу. Эта страница приоткрывается, предлагая новый выбор. Таким образом пользователи «ходят» в Интернете (коротко — Нете), и каждое клацанье «мышки» дает доступ к новым сферам информации. Чтобы присоединиться к Интернету, нужно заключить договор с провайдером. Он обеспечивает кодом доступа и паролем, и… можно оставаться подключенным к мировой сети беспрерывно. Можно делать все что угодно: пользоваться по электронной почте (e-mail — английской; mel — французской), что разрешает обмениваться сообщениями с одного компьютера на другого. Можно получать и присылать файлы, общаться с другими интернетниками: для этого существуют форумы по обсуждению. On peut “aller” a n’importe qu’elle site, lire des livres, regarder des films, acheter des articles, travailler et beaucoup d’autres choses interessantes. Pour trouver ce que l’on cherche sur Internet il faut utiliser des sites de recherche. Ce sont des sites gratuits qui permettent de trouver d’autres sites web.

Vocabulaire

  • une notion — понятие
  • acceder — попасть, иметь доступ
  • un pointeur (de sa souris) — курсор (своей мышки)
  • cliquer — нажимать, щелкать
  • mettre en valeur — сделать значащим
  • une ancre — ссылка; якорь
  • abonner (s’) — заключить договор
  • un(e) internaute — пользователь интернету
  • un fournisseur d’ acces — провайдер; оператор; кто предоставляет услуги
  • un mot de passe (d’ordre) — пароль
  • un mel — электронная почта (аббревиатура message electronique), послание электронное
  • un fichier — файл
  • Discussion
  • Etes-vous un internaute?
  • Si non, voulez-vous en etre?
  • Comprenez-vous comment fonctionne ce reseau?
  • Qu’est-ce qu’il faut faire pour y connecter?
  • Que peut-on faire a l’Internet?
  • Vocabulaire
  • relier — соединять, объединять
  • un ordinateur — компьютер
  • une araignee — паук
  • une toile d’araignee — паутина
  • un pentagone — пятиугольник
  • Pentagone — Пентагон (Военное министерство США)
  • un site — местность, ландшафт, сайт
  • connecter — совмещать, соединить
  • toucher — затрагивать
  • un utilisateur — пользователь
  • plutot — скорее, большей частью
  • une flanerie — брожение, шатание
  • il suffit de… — довольно, достаточно
  • Discussion
  • Qu’est-ce que signifie le mot “internet”?
  • Quand et ou ete cree un reseau experimental?
  • En quelle annee l’Internet a pris sa forme actuelle?
  • Qu’est-ce qu’on fait a l’Internet?
  • Comment peut-on se connecter a l’Internet ayant un micro-ordinateur?
2 Ноя »

Сочинение на тему Любовная лирика в поэзии Блока

Автор: Основной язык сайта | В категории: Примеры сочинений
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (8голосов, средний: 3,75 out of 5)
Загрузка...

Александр Блок вошел в историю литературы как выдающийся поэт-лирик. Начав свой поэтический путь книгой мистических стихов о Прекрасной Даме, Блок завершил свое двадцатилетнее творчество в русской литературе революционной поэмой «Двенадцать».

Ранний период творчества поэта прошел под знаком религиозных раздумий. В 1904 году он создает цикл «Стихов о Прекрасной Даме», полных тревоги, ощущения близкой катастрофы. Поэт тоскует об идеале женщины. Стихи посвящены его будущей жене, которую он очень любил. Блок взрослеет, и меняются его взгляды на жизнь, он понял, что нельзя уйти в «миры иные», когда вокруг разруха, голод, борьба, смерть. Тема народа и интеллигенции властно врывается в творчество Блока. В стихотворении «Незнакомка» Блок показывает столкновение прекрасной мечты и грязной действительности. Он пишет: «И медленно, пройдя меж пьяными, всегда без спутников, одна, дыша духами и туманами, она садится у окна». Какая музыкальность! Какая лиричность и мелодия. Еще раньше Блок записывает в дневнике: «Она — это некий идеал красоты, способный, быть может, пересоздать жизнь, изгнать из нее все уродливое, дурное».

[smszamok]

Блок своими стихами не только доказал, что он глубокая, незаурядная личность, но и показал связь Вселенной и Вечной красоты. Жаль, что он так и не нашел своего идеала в жизни. Л. Д. Менделеева, устав от восторженной любви, ушла к Андрею Белому, но глубокие стихи Блока остались. Они полны чувства, юные девушки учатся на них любви настоящей, поэтической, это очень скрашивает наши однообразные, полные усталости и тревоги, современные будни.

С любовью к женщине перекликается любовь к Родине. «О, Русь моя! Жена моя! До боли нам ясен долгий путь!» — пишет Блок. Освобождаясь из-под влияния символизма, Блок стремился продолжить традиции великой русской классической литературы, видевшей свою задачу в служении народу. Блок самостоятелен и неповторим. В его поэзии выражены характерные черты духовной жизни многих людей, предчувствие социальных перемен. Поэт с большой страстностью хотел видеть в человеке свободного творца жизни. Вся жизнь Блока пронизана мечтой об идеальном человеке, который не чувствует в себе раздвоенности и смятения. Культ Прекрасной Дамы означал протест против мещанской прозы жизни. Недоговоренность, загадочность цикла о любви побуждает задуматься над тайнами человеческого бытия.

«Незнакомка» — это полет творческой фантазии, преображающей мир. Глубина переживаний поэта определяет значительность тем в его лирике. Блок рано ушел из жизни, но стихи его волнуют всех мыслящих людей, они помогают нам жить.

Романтический поэт, воспевающий свою возлюбленную, в которой все — совершенст-

во, все — воплощение красоты и вечной женственности — это первое, что мы вспоминаем о Блоке. Да, поэт прошел сложный путь, и темы его творчества намного шире, но так необычны, так совершенны его стихи о Прекрасной Даме, столько в них искренней чистоты и жертвенности, что, пожалуй, трудно найти девушку, в сердце которой они не нашли бы отклика.

Это какой-то иной, идеальный, мир, мир волшебных чувств, мир бескорыстного служения, восхищения, преклонения. Вхожу л в темные храмы, Совершаю бедный обряд. Там жду я Прекрасной Дамы В мерщнъи красных лампад. Эта тема Храма присутствует во многих ранних стихах А. Блока.

Не призывай, и без призыва Приду во храм. Склонюсь главою молчаливо К твоим ногам.

Это скорее не реальная девушка, а мечта, ночная греза. И не столько любовь, сколько представление о ней, ее трепетное предчувствие.

Предчувствую Тебя. Года проходят мимо — Все в облике одном предчувствую Тебя. И неважно, что по соседству — вполне земная Люба Менделеева, чудесная девушка с массой достоинств. Увы, слишком земная. Разочарование  —  неизбежная участь всех идеалистов. Это предчувствует и Блок — и страшится:

  • Весь горизонт в огне, и близко появленье, По страшно мне: изменишь облик Ты,
  • И дерзкое возбудишь подозренье, Сменив в конце привычные черты.
  • О, как паду — и горестно, и низко, Не одолев смертельные мечты!

Как ясен горизонт! И лучезарность близко, Но страшно мне: изменишь облик Ты. «Лучезарная», «таинственная», «озаренная», ее лицо «возникает из кружев», она «звезды светлые шлейфом влачит»,.. Недоступное Божество, которому можно лишь поклоняться, но даже и мечтать о нем — кощунство.

Но — Небесный ангел, Звездная Дева падает на землю. И оказывается, это не столь уж и страшно. Спустившись с небес, она не утеряла своей красоты, прелести, очарования.

И этот взор не меньше светел, Чем был в туманных высотах. Мистическое воплощение Вечной Женственности сменяется образом земной Незнакомки — не менее прекрасной и возвышенной, еще более ценной, так как сохраняет свою красоту и чистоту «средь этой пошлости».

Вспомним это стихотворение. Духота, скука, пыль, плач, визг, разгоряченные вином завсегдатаи — словом, обыденная грязь. И — является Она.

[/smszamok]

И каждый вечер, в час назначенный (Иль это только снится мне?), Девичий стан, шелками схваченный, В туманном движется окне. И медленно, пройдя меж пьяными, Всегда без спутников, одна, Дыша духами и туманами, Она садится у окна.

И исчезает грязный трактир, где «пьяницы с глазами кроликов «In vmo veritas!» кричат», и появляется «берег очарованный и очарованная даль».

  • Еще одна «встреча» с незнакомкой — в стихотворении «В ресторане»:
  • Ты взглянула. Я встретил смущенно
  • и дерзко
  • Взор надменный и отдал поклон. Обратясь к кавалеру, намеренно резко Ты сказала: «Иэтот влюблен» <…>

Ты рванулась движеньем испуганной птицы, Ты прошла, словно сон мой, легка… И вздохнули духи, задремали ресницы, Зашептались тревожно шелка. Это уже не абстрактная Вечная Женственность и Прекрасная Дама, но вполне реальное их земное воплощение.

А цикл стихов «Кармен»! Страстные, стремительные — и завораживающие, как испанская музыка.

Как океан меняет цвет, Когда в нагроможденной туче Вдруг полыхнет мигнувший свет, — Так сердце под грозой певучей

  • Меняет строй, боясъ вздохнуть,
  • И кровь бросается в ланиты,
  • И слезы счастья душат грудь
  • Перед явленьем Карменситы. Или:
  • О да, любовь вольна, как птица,
  • Да, все равно — я твой!
  • Да, все равно мне будет сниться
  • Твой стан, твой огневой!
  • Да, в хищной силе рук прекрасных,
  • В очах, где грусть измен,
  • Весь бред моих страстей напрасных,
  • Моих ночей, Кармен!

Все мы, наверное, когда-нибудь восторженно замирали перед красотой. Но Блок пронес это поклонение Красоте и Женпщне через всю жизнь — и не только созданному его воображением и талантом идеальному образу, но и реальной женщине — любой. Об этом вспоминали все знавшие его. И это от сердца идущее восхищение и делает его стихи такими притягательными.

2 Ноя »

Мой взгляд на войну. По мотивам повести «Чертова яма».

Автор: Основной язык сайта | В категории: Примеры сочинений
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Астафьев неоднократно говорил о том, что хочет написать большой роман об Отечественной войне, где покажет вовсе не ту войну, образ которой сложился в советской баталистике. И вот в 1992 году увидела свет первая книга этого давно обещанного романа. Уже самим названием он полемически соотнесен с предшествующими эпическими полотнами. Раньше были эпические оппозиции: у Симонова — «Живые и мертвые», у Гроссмана — «Жизнь и судьба». У Астафьева — апокалиптическое: «Прокляты и убиты». Здесь Астафьев создает свой миф об Отечественной войне, и не только о войне.

Первая книга имеет свое заглавие — «Чертова яма». Здесь еще нет ни фронта, ни бомбежек — события протекают в глубоком сибирском тылу, в лагере, где формируются воинские части перед отправкой на фронт. По конструктивным параметрам перед нами роман-хроника. Но по характеру изображения и по эстетическому пафосу — это огромных размеров «физиологический лубок». Даже тот, кто знает про гитлеровские лагеря смерти или Колыму, «ужахнется», читая у Астафьева описание той «чертовой ямы», той казарменной преисподней, в которой физически изнуряют и морально опускают, доводят до скотского состояния парнишек призыва двадцать четвертого года рождения.

[smszamok]

На чем же держится эта скрипучая и гнилая державная казарма? А на целом частоколе подпорок, среди которых главные — Великая Ложь и Великий Страх. Им «синхронны» в романе две самые выразительные массовые сцены.

Первая — сцена коллективного, всем полком, слушанья по радио доклада товарища Сталина 7 ноября 42-го года. С каким горьким сарказмом описывает Астафьев волнение простодушных солдатиков, которым великий вождь в очередной раз вешает лапшу на уши, их сострадание отцу родному, который мается за них за всех, их умиленный коллективный плач.

И другая массовая сцена — показательный (!) расстрел братьев Снегиревых. Повод-то ерундовый: парнишки без спросу смотались в родную деревню за провиантом и тут же вернулись. Но надо доложиться куда следует, потому что сталинский приказ № 227 уже действует, и восемнадцатилетние мальчики стали материалом для «высокоидейного воспитательного мероприятия». Это самая трагическая сцена в романе, его кульминация.

Астафьев показывает, как в атмосфере Великой Лжи расцветают самые отвратительные пороки, оформляется целое сословие паразитов и откровенных негодяев. Это всякие политбалаболки, вроде капитана Мельникова с его «казенными словами, засаленными, пустопорожними», эти «энкаведешники, смершевцы, трибунальщики», профессионалы сыска и палачества. Астафьев настолько их презирает, что ему порой отказывает чувство художника, он весь уходит в риторику — не показывает, не анализирует, а гвоздит: «вся эта шушваль, угревшаяся за фронтом», «придворная хевра», «целая армия дармоедов» и т. д., и т. п. Но, кроме этих штатных слуг режима, в атмосфере лжи и страха набирает силу всякая пена, поднявшаяся со дна народного мира: это сытая челядь, что угрелась при полковой кухне, это и удалой блатарь Зеленцов, что подчиняет воровским правилам запуганных новобранцев, тут и «кадровый симулянт» Петька Мусиков, который нагло использует боязнь своих прямых начальников выносить сор из избы. Так что слова апостола Павла: «Если же друг друга угрызете и съедите, берегитесь, чтобы вы не были истреблены друг другом», — поставленные эпиграфом к роману, приобретают значение не столько предупреждения, сколько укора.

И однако же как они выстояли? Как сумели победить Гитлера? Ведь что там ни говорите, а 9 мая 45-го года — самый счастливый и самый святой день в российской истории XX века.

И чтоб свести концы с концами, Астафьев в конце романа меняет жанровый регистр — на смену мрачному «физиологическому» лубку, в сущности, не имеющему сюжетной динамики, а значит — исхода, приходит идиллия. Каким-то случайным решением командования первый батальон, до отправки на фронт, «брошен на хлебоуборку». И оказались служивые в деревне Овсово, которую война вроде и не тронула, там и девки одна другой ядренее, и застолья обильные, с «горючкой», и мирный труд с энтузиазмом, прямо-таки как в «Кубанских казаках»… И вот в этих-то благодатных, человеческих условиях просыпается и концентрируется в служивых вроде то высокое, чистое, могучее, что делает их непобедимыми. Какие же перемены в основах, в духовном строе новобранцев обусловили столь разительный переход от одичания и разобщенности к одухотворенности и сплоченности?

Если коротко, то ответ сконцентрирован в двух образах-символах: один — это уже известный по прежним вещам Астафьева образ песни, а другой — это новый в системе ценностных координат писателя образ православного креста.

Песен в романе уйма, из них Астафьев создает своего рода «звуковую мозаику» народного сознания. Вот, в самом начале в романе звучит «хриплый ор», переходящий в песню «Священная война». И у желторотого новобранца Лешки Шестакова эта общая, грозная песня вызывает вполне определенное, а именно «роевое» чувство:

«Покорность судьбе овладела им. Сам по себе он уже ничего не значит, себе не принадлежит — есть дела и вещи важней и выше его махонькой персоны. Есть буря, есть поток, в которые он вовлечен, и шагать ему, и петь, и воевать, может, и умереть на фронте придется вместе с этой все захлестнувшей усталой массой, изрыгающей песню-заклинание».

А в конце первой книги, «в последний вечер перед отправкой на фронт», солдаты, душевно успокоенные и просветленные деревенским ладом, дружной работой на русском поле, поют «Ревела буря, дождь шумел». И «всяк свой голос встраивал, будто ниточку в узор вплетал, всяк старался не загубить песенный строй», «и каждый ощущает в себе незнаемую силу, полнящуюся другой силой, которая, сливаясь с силой товарищев своих, не просто отдельная сила, но такая великая сила, такая сокрушительная громада, перед которой всякий враг, всякие нашествия, всякие беды, всякие испытания — ничто!»

Что же еще, кроме оживления «роевого чувства», возвысило замордованных новобранцев до сознания героической самоотверженности?

Это, как полагает Астафьев, пробуждение религиозного чувства. Романист утверждает: «Пусть он, народ, затаился с верой, боится, но бога-то в душе хранит», и вот в годы войны религиозное чувство возобладало над «мороком», крест стал тайным знаком возвращения народа к истинным ценностям. И помкомвзвода Володя Яшкин, хлебнувший лиха в сорок первом, объясняет тыловому комиссару, как красноармейцы на фронте крестики нательные «научились в котелках из пуль отливать, из консервных банок вырезать». (Уместно напомнить, что у самого Астафьева в «Пастухе и пастушке» говорится о звездах на солдатских ушанках, «своеручно вырезанных бойцами из консервных банок». И это никак не было авторской уступкой политической конъюнктуре. Ибо для героев «Пастуха и пастушки», равно как и для любого человека, выросшего в советском обществе, звездочка вовсе не была знаком Антихриста или иной безбожной нечисти. Это тоже был религиозный символ, тоже знак веры.)

В критике были предприняты попытки представить роман Астафьева христианским и еще конкретнее — православным романом о войне. Наиболее отчетливо эта концепция изложена в статье И. Есаулова «Сатанинские звезды и священная война». Правда, доказывая, что «роман Астафьева — может быть, первый роман об этой войне, написанный с православных позиций» и построенный на антитезе «патриотизма (в советском его варианте) и христианской совестью», критик не замечает, что все приведенные им в защиту этой мысли цитаты взяты из авторских риторических комментариев, весьма далеких от пластического мира романа.

А если все-таки обратиться к художественной реальности, воплощенной в персонажах, сюжетных коллизиях, предметном мире романа, и посмотреть: как она соотносится с религиозным пафосом, декларируемым в рассуждениях безличного повествователя и некоторых героев романа?

[/smszamok]

Однако, натурализм Астафьева определяет такую важную черту романного дискурса, как беспощадная трезвость видения, часто опровергающая декларации автора. И если присмотреться к бытию солдатского «союза», особенно в первой книге романа, то нетрудно увидеть, что нестерпимой его жизнь делают не только и даже не столько идеологические и этнические «чужаки». Кто обворовывает солдат? «Кухонные враги», отвечает Астафьев. Откуда ж они взялись? Из «нашего любимого крещеного народа», в котором, по наблюдениям романиста, случаются порой такие вот психологические странности: «Получив хоть на время какую-то, пусть самую ничтожную власть (дневального по казарме, дежурного по бане, старшего команды на работе, бригадира, десятника и, не дай бог, тюремного надзирателя или охранника), остервенело глумиться над своим же братом, истязать его». И кстати, тезис этот подтверждается наглядно, когда любимые астафьевские герои, попав в наряд по кухне, отъедаются за счет своего же брата-служивого, или же когда дружно наваливаются на «шамовку», украденную Булдаковым. Где? У кого? Либо все на той же кухне, либо из подполов у таких же голодных да беспомощных бабок из соседней деревни, чьи сыновья сейчас гибнут на фронте.


Всезнайкин блог © 2009-2015