1000 тем по французкому языку

10 Ноя »

Херсонская область. Каменец-Подольский

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

La ville de Kamenets- Podilsky. Kamenets-Podilsky est une ville de la region de Khmelnitsky. La population est pres de 90 mille habitants. La ville de Kamenets-Podilsky est situee sur les rives de Smotritch, a l’Ouest de l’Ukraine. Les industries les plus developpees sont la construction des machines, l’industrie de l’alimentation, l’industrie legere. A Kamenets-Podilsky il y a 2 Ecoles superieures. La ville a ete fondee au 11 siecle. Des le 14 siecle la ville appartenait

a la Lituanie et a la Pologne, mais des 1793 — a la Russie. Il y a beaucoup de curiosites. Il y a le chateau fort turc construit au 14-16 siecles et reconstruit aux 17-18 siecles, une eglise catholique, l’eglise de Pierre et de Saint Paul (16 siecle), le Pont turc. La ville de Kamenets-Podilsky est tres pittoresque en toutes saisons.

Каменец-Подольский — город в Хмельницкой области. Население около 90 тысяч жителей. Город Каменец-Подольский расположенное на берегах Смотрича на западе Украины. Самые развитые области промышленности — машиностроение, пищевая, легкая. В Каменец-Подольском есть 2 высших учебных заведения. Город был основан в 11 веке. С 14 век город принадлежал Литве и Польше, с 1793 г. — России. Здесь есть много выдающихся мест. Среди выдающихся мест назовем укрепленный турецкий замок, построенный в 14-16 веках и реконструированный в 17-18 веках, костел, церковь Петра и Павла (16 столетие.), Турецкий мост. Город Каменец-Подольский очень живописно во все поры года.

La region de Kherson. La region de Kherson est situee au Sud de l’Ukraine. Son territoire est 28,5 mille km2. Sa population est pres de 1,2 millions d’habitants. Cette region comprend 8 villes. Le centre est la ville de Kherson. La region de Kherson est baignee au Sud par la mer Noire et la mer d’Azov. Le fleuve principal est le Dniepro. La temperature moyenne du janvier –3 °C , et du juillet +23 °C, +24 °C. Il y a le reservoir d’eau de Kakhovka. Les branches importantes de l’industrie sont la construction des machines et des navires, l’industrie petroliere, l’industrie de l’alimentation, l’industrie legere. Il y a une centrale electrique. On cultive dans les champs du ble, du mais, du riz, du tournesol. Le jardinage, la viticulture, l’elevage de porcs, l’aviculture sont les branches importantes de l’agriculture de la region de Kherson. On realise l’irrigation des terres. Les villes d’eaux sont Skadovsk, Guenitchesk, Gopri.

. Херсонская область расположена на юге Украины. Ее территория 28,5 тыс. км2. Население около 1,2 миллиона жителей. В области 8 мост. Центр — город Херсон. Херсонская область омывается на юге Черным и Азовским морями. Главная река — Днепр. Средняя температура января –3 °С, июля +23 °С, +24 °С. Есть Каховское водохранилище. Важные области промышленности — машиностроение и судостроение, нефтяная, пищевая, легкая. Есть большая электростанция. На полях выращивают пшеницу, кукурузу, рис, подсолнечник. Важные области сельского хозяйства Херсонской области — садоводство, виноградарство, свиноводство, птицеводство. Проводится орошение земель. Курорты: Скадовск, Геническ, Гопри. La region de Tcherkassy. La region de Tcherkassy est situee au centre de l’Ukraine. Son territoire est 20,9 mille km2. Sa population est 1,6 million d’habitants. Dans cette region il y a 15 villes. Le centre est la ville de Tcherkassy. Le fleuve principal est le Dniepro. La temperature moyenne en janvier est –5 °C, en juillet +19 °C. Ici on realise l’extraction du lignite. Ici il y a une station electrique. Les industries principales sont l’industrie de l’alimentation, l’industrie chimique, la construction des machines, l’industrie legere, l’industrie forestiere.

Заповедники: Аскания-Нова и Черноморский. Город Херсон было основано в 1778 году. В Херсоне есть 3 высших учебных заведения и 2 театра. Есть Спасский собор. Черкасская область Черкасская область расположена в центре Украины. Ее территория 20,9 тыс. км2. Население 1,6 миллиона жителей. В области 15 мост. Центр — город Черкассы. Главная река — Днепр. Средняя температура января –5 °С, июля +19 °С. В области проводится добыча бурого угля. Есть электростанция. Главные области промышленности — пищевая, химическая, машиностроительная, легкая, лесная.

Discussion

  • La ville de Kamenets est-elle grande?
  • Est-ce une ville provinciale ou bien un chef-lieu?
  • Pourquoi l’appelle-t-on Kamenets-Podilsky?
  • A quel siecle a-t-elle ete fondee?
  • Laquelle de ses curiosites est bien connue?
  • Vocabulaire
  • Lituanie — Литва
  • Pologne — Польша
  • construire — строить
  • reconstruire — отстроить
  • une eglise catholique — католическая церковь
  • un chateau fort — укрепленный замок
  • Des reserves nationales sont Askaniia-Nova et Tchernomorsky.
  • La ville de Kherson a ete fondee en 1778. A Kherson il y a 3 Ecoles superieures et 2 theatres. A Kherson il y a la cathedrale Spassky.
  • Vocabulaire
  • un porc — хряк, свинья
  • une irrigation — орошение, ирригация
  • les reserves nationales
  • (pl; f) — заповедник
  • porcin, -e — свиной, -а
  • Discussion
  • Est-ce que la region de Kherson est septentrionale?
  • Est-elle baignee par la Mediterranee?
  • Sur quel fleuve se trouve la ville de Kherson?
  • Quelle est ici la temperature moyenne en janvier et en juillet?
  • La ville de Kherson est-elle un port maritime ou bien fluvial?
  • Quelles reserves nationales y a-t-il dans cette region?
9 Ноя »

J’etudie la biologie. Я изучаю биологию

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Je me passionne pour la biologie. La biologie est la science de la vie, de ses formes et de ses lois. Elle etudie tous les etres vivants depuis les microbes jusqu’a l’homme. La biologie traite de l’origine et de l’evolution de la vie sur Terre, des plantes et des animaux actuels, comme leurs ancetres. Elle etudie egalement l’heredite, la vie embryonnaire. Elle s’interesse aux causes de vieillissement, de la mort, aux possibilites de prolonger la vie humaine. De nos jours la biologie est la base de toute science s’attachant a l’etude de la vie. Certaines disciplines biologiques (physiologie, parasitologie, microbiologie) sont d’une importance majeure pour la medecine. Pasteur, Metchnikov aborderent l’etude des maladies infectueuses et parasitaires par les experiences biologiques.

Я очень захватываюсь биологией. Биология — это наука о жизни, его формах и законах. Она изучает все живые существа — от микроба до человека. Биология изучает возникновение и роз- виток жизни на Земле, современные, а также давние виды растений и животные. Она также изучает наследственность и эмбриональная жизнь. Она интересуется причинами старения, смерти и возможностью удлинить человеческую жизнь. В наши дни биология есть основной среди наук, которые изучают жизнь. Некоторые биологические науки (физиология, паразитология, микробиология) имеют исключительно важное значение для медицины. Пастер, Мечников, проводя биологические исследования, начали изучение инфекционных и заразных болезней. Ни один фармацевтический препарат не может поступить в продажу без предыдущих испытаний на подопытных животных. Лечение больного предусматривает знание биологических особенностей его организма. Все биологи изучают проблему биологических ритмов. Биологи выполняют большую работу по предоставлению помощи сельскому хозяйству. Они борются с паразитами полей,с переносчиками и возбудителями болезней растений. Достижение биологии являются определяющими для защиты, поддержки и улучшение среды проживания человека.

Aucun produit pharmaceutique ne peut etre commercialise sans test prealable sur les animaux de laboratoire. Le traitement d’un malade sous-entend la connaissance de particularites biologiques. Les biologistes de toutes specialites participent a l’etude du probleme des rythmes biologiques. Les biologistes accomplissent un grand travail apportant une grande aide a l’agriculture. Ils luttent contre les parasites des champs, les transportateurs et les excitateurs des maladies des plantes agricoles. Les progres de biologie sont determinants pour proteger la nature, conserver et ameliorer le milieu ou habite l’homme.

Les produits de la chimie sont tres varies: detergents, verres, peintures, colles, parfums, produits cosmetiques, etc. Il ne faut pas oublier aussi la pharmacie. La chimie met a notre disposition d’immenses ressources d’energie. On peut dire que la chimie a produit une veritable revolution dans notre vie. La chimie est etroitement liee aux autres sciences naturelles. La biochimie etudie les processus chimiques qui se passent dans des etres vivants. La chimie physique etudie des phenomenes qui peuvent appartenir a ces deux sciences. La geochimie etudie les phenomenes chimiques dans l’ecorse terrestre. La chimie agricole joue un tres grand role dans l’augmentation du rendement de l’agriculture. Le developpement de toutes les branches de la science chimique et de la technique a mene au developpement considerable de l’industrie chimique dans le monde entier et dans notre pays.

Продукция химии очень разнообразная: моющие средства, стекло, краски, клей, парфюмерия, косметическая продукция и др. Не надо забывать также фармацевтическую промышленность. Химия отдает в наше распоряжение огромные источники энергии. Можно сказать, что химия осуществила настоящую революцию в нашей жизни. Химия тесно связана с другими естественными науками. Биохимия изучает процессы, которые происходят в живых существах. Физическая химия изучает явления, которые могут принадлежать этим двум наукам. Геохимия изучает химические процессы, которые происходят в земной коре. Химия сельского хозяйства сыграет огромную роль в повышении урожайности. Развитие всех научных направлений химии и техники привело к значительному развития химической промышленности во всем мире и в нашей стране.

 Vocabulaire

  • une transformation — преобразование, перевоплощение
  • parmi — среди
  • une societe — общество, община
  • un detergent — моющее средство
  • un objet usuel — предмет, которым пользуются
  • la synthese — синтез, соединение
  • les peintures (f) — краски
  • un processus — процесс
  • etroitement — тесно, плотно
  • un etre — существо
  • un phenomene — явление, феномен
  • une augmentation — повышение, рост

Vocabulaire

passioner (se) pour — захватываться чем-нибудь

une loi — закон

traiter de — изучать, обсуждать, обрабатывать, лечить

ancetres (pl., m) — пращуры

l’heredite (f) — наследственность

embryonnaire — эмбриональный, -а

aborder — начинать, трогать, затрагивать

une particularite — особенность

accomplir — выполнять

apporter une aide — предоставить помощь; принести пользу

un transportateur — переносчик

un exitateur — возбудитель

Discussion

1. Qu’est-ce que etudie la biologie?

2. Quelles disciplines sont liees a la biologie?

3. Qui etaient les biologistes mondialement connus?

4. A quoi s’interesse cette science ?

5. Quel est son role dans l’evolution de la vie sur la Terre?

9 Ноя »

Тексты к сборнику тем Tout a coup Dumas montre

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...

Tout a coup Dumas montre de la main quelque chose en bas. Deux autres requins montent lentement vers nous. Ils sont beaucoup plus grands. Ils sont plus bleus aussi et semblent plus sauvages. Notre vieil ami, le requin gris, s’approche de nous. Nous essayons de lui faire peur: nous faisons de grands gestes; nous crions de toutes forces; le requin semble ne pasentendre nos voix. Son oeil nous regarde toujours. Dumas est tres emu et s’approche de moi. Sa main cherche son couteau a la ceinture. Le requin gris s’eloigne un peu de nous. Puis il se retourne et vient droit sur nous. Nous n’avons que le couteau et la camera pour nous defendre. Sans penser, je filme la bete qui vient vers moi. De toutes mes forces, je pousse la camera en avant et je frappe sur la tete du requin. Son corps lourd passe tout pres de moi et se retrouve a quatre metres. Il recommence a tourner autour de nous. Il est temps de remonter sur le bateau. Nous sortons nos tetes de l’eau. Le bateau est a trois cents metres de nous! Nous faisons des gestes avec les bras, mais le bateau ne repond pas. Je regarde: les trois requins se dirigent vers nous. D’apres Jacques-Yves Cousteau, “Le monde du silence”.

L’oiseau, ami de l’equipage. Christian Zuber, explorateur et ecrivain, photographe et journaliste a beaucoup voyage. Il a fait plusieurs expeditions aux Galapagos, au Panama, en Corse. Dans son livre “Retour aux Galapagos”, il parle de la beaute de la nature de cette ile exotique

et des aventures qui ont lieu pendant son voyage. Voici quelques episodes tires de son livre.

 Un jour, quand nous etions en plein mer, l’un des pecheurs jeta une ligne. En quelques instants trois gros poissons sont attrapes. Le plus grand pesait plus de 20 kilos. Une douzaine d’oiseaux nous survolait en criant. Les oiseaux, interesses par la ligne sont descendus vers l’eau. Tout a coup, l’un d’eux s’est jete sur l’appat et… il est pris. Nous l’avons vite ramene sur le pont. L’oiseau etait blesse a l’aile. Michel a commence a caresser l’oiseau malade. Quelques minutes apres, l’oiseau a ouvert ses yeux. Il etait bien etonne de se trouver pres de nous. Ses yeux bleus nous regardaient avec un grand interet. Nous lui avons donne un morceau de poisson. Il l’a mange.

L’oiseau est reste avec nous. Pendant quelques jours, l’oiseau n’a pas vole, son aile lui faisait mal. Nous l’avons nourri chaque jour de poisson et de restes de notre cuisine. Cet oiseau a tres bien compris qu’il etait beaucoup plus simple pour lui de rester avec nous, plutot que de partir chaque matin avec les autres pecher en pleine mer. Notre ami avait pourtant une mauvaise habitude. Il aimait s’asseoir sur le couvercle des casseroles posees sur le feu. Comme nos casseroles etaient placees en equilibre sur deux pierres, il les renversait. Pas de nourriture. Pas de feu. L’oiseau est devenu membre de notre equipage. Il a vite compris que les hommes qui l’avaient sauve et qui lui donnaient a manger etaient ses vrais amis.

Vocabulaire:

en pleine mer — в открытом море

appat (m) — приманка

il est pris — его (птицу) поймали

Rencontre avec un requin-marteau blanc. Un jour, j’ai decide de faire une plongee pour trouver quelques etoiles de mer. J’etais seul. On m’avait beaucoup parle des requins qu’on pouvait rencontrer a une profondeur de 5 a 9 metres. Plusieurs fois nous les avons rencontres, Michel et moi. C’etaient des requins

“simples”. Ils avaient peur de notre camera et s’en allaient tranquillement. Mais, il y a des requins qui sont tres dangereux pour un plongeur. Ce sont le requin-marteau et le requin blanc. Le requinmarteau est un animal-monstre avec d’enormes yeux. Ses dents sont placees sur cinq rangees plantees dans tous les sens. L’animal rappelle un monstre prehistorique. Il attaque toujours l’homme. Ce jour-la, je nageais lentement en surface en tachant de mieux observer le fond de sable sous 8 metres d’eau. Peu de poissons et peu d’etoiles de mer. Je veux attraper une etoile, j’ai deja quatre etoiles dans une main et une dans l’autre. Je tourne la tete et je reste paralyse de peur, un requin-marteau est tout pres de moi, a moins de 2 metres, couche sur le fond, immobile. C’est un vrai sous-marin. Quelle est sa longueur: 3, 5,4 metres? Il n’est pas seul: un peu plus loin, a gauche, une autre silhouette. L’eau troubleeme cache sa tete. Je n’ai ni fusil, ni couteau, ni camera. Je ne bouge pas. Ce qui m’etonne, c’est sa couleur. Il est tres clair, presque blanc. L’animal tourne lentement la tete. Il me regarde. J’ai peur de faire un geste. J’attends l’attaque. Il n’y a aucun espoir. Je suis seul, sans fusil… Meme, si Michel venait, deux hommes contre un requin de 4 metres, cela ne dure pas tres longtemps… Les secondes passent. J’ai depasse le stade de la peur. Je suis tres calme. Je me rappelle une phrase de Michel: “On n’a aucune chance de vivre si rencontre un requin blanc ou requin-marteau”. Tout est fini. Le requin fait un mouvement. Il me tourne le dos. Il ne va pas m’attaquer. Je suis sauve. Je nage le plus vite possible vers la cote. Michel arrive. Il me trouve vert de peur.

-Un requin-marteau, ca va encore! Un requin blanc, c’est deja plus grave! Mais, un requin-marteau blanc! C’est pour la premiere fois que j’entends parler de ces animaux! Tu as eu beaucoup de chance.

Vocabulaire:

  • requin-marteau (m) — акула- молот
  • etoiles (f, pl) de mer — морские звезды
  • J’ai depasse le stade de la peur — здесь: Оцепенение прошло
  • le plus vite possible — как можно скорее

Vocabulaire:

Nous venons de plonger — Мы едва лишь нырнули (погрузились)

queue (f) — хвост

nous n’avons que — у нас есть только…,мы имеем только…

il est temps de — время

Nous sortons nos tetes de

l’eau — Мы выдвигаем наши главы из воды

les trois requins se dirigent

vers nous — три акулы направляются в нашу сторону

9 Ноя »

Noms geographiques (Географические названия)

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...
  • Aisne (f) — Ен (приток Роны)
  • Ajaccio (m) — Ажаксио (адм. центр Корсики — 20-го департамента
  • Франции)
  • Alberta (m) — Альберта (канадская провинция)
  • Albi —Альби (адм. центр деп-ту Тарн)
  • Alpes (f pl) — Альпы
  • Alsace (l’) (m) — Эльзас
  • Amiens (m) — Амьен (адм. центр Пикардии)
  • Angers — Анжер (город в регионе Луары)
  • Anjou — Анжу (провинция Франции)
  • Anvers — Антверпен (бельгийское город-порт)
  • Aquitaine (f) — Аквитания (край на юго-запад Франции)
  • Argovie — Арговия (швейц. кантон)

Armor (m) — Армор (часть Нормандии)

Atlantique (l’) (m) — Атлантический океан

Auvergne — Овернь (регион в Центральном массиве)

Avignon — Авинён (адм. центр деп-ту Воклюда, город в провинции

Прованс)

B

Bale (f) — Базель (швейцарский город)

Bassin (m) armoricain — Арморский бассейн

Bassin (m) parisien — Парижский бассейн (экономический)

Belgique — Бельгия

Berne — Берн (столица Швейцарии) и кантон

Besancon (m) — Безансон (адм. центр Франш- Конте)

Bordeaux (pl. m) — Бордо (адм. центр Аквитании)

Bourgogne (f) — Бургундия (регион на востоке Франции)

Brest — Брест (военный порт в Франции)

Brest — Брест-город- герой в Белоруссии

Bretagne (f) — Бретань (западная часть Франции)

Bruges — Брюгге (бельгийский город)

Brunswick (Nouveau) — Новый Брюнсвик (Канадская

провинция)

Caen — Кан (адм. центр Нормандии)

Calais (m) — Кале (франц. порт)

Camargue (f) — Камарга (часть Провансу)

Cannes — Канны (город на Лазурном побережье)

Carpates (m, pl) — Карпаты

Chalon-sur-Marne — Шалон-на- Напрасные (адм. центр Шампани)

Champagne — Шампань (фр. провинция)

Charente (f) — Шаранта (часть провинции Пуату-Шаранта)

Clermont-Ferrand — Клермон- Ферран (адм. центр Оверни)

Colombie (f) britanique — Британская Колумбия (канадская провинция)

Corse (f) — Корсика (остров) — 20- и департамент Франции

Cote (f) d’Azur — Лазурный берег (южное побережье Франции)

Crimee (f) — Крым

D

Dieppe (f) — Дьеп (город в Франции)

Dijon (f) — Дижон (адм. центр Бургундии)

Dniepro — Днепр

Doubs (m) — Ду (река в провинции Франш-Конте)

Dunkerque — Дюнкерк (город-порт, адм. центр Северного округа)

E

Ecosse (Nouvelle) — Шотландия; Новая Шотландия (канад. провинция)

Edmonton — Эдмонтон (адм. центр Альберти, Канада)

Eric (lac) — Эрік (озеро в Канаде)

Eure — Ёр ( 27-и департамент Франции)

Europe (f) occidentale — Западная Европа

Europe de l’est — то самое

Europe de l’ouest — то самое

Europe orientale — Восточная Европа

Extreme-Orient (m) — Далекий восток

Flandre — Фландрия (Западная и Восточная, пров. Бельгии)

Fontainebleau — Фонтенебло (исторический городок возле Парижа)

Fougeres — Фужер (город в Франции)

Franche-Compte — Франш-Конте (франц. провинция)

Fribourg — Фрибург (город и кантон в Швейцарии)

G

Gall (Saint-Gall) — Сен-Галл (кантон в Швейцарии)

Gand (Gant) — Гент (бельгийский город, адм. центр провинц. Изер)

Garonne (f) — Гаронна (река в Франции)

Gascogne (f) — Гаскония (старинная фр. провинция)

Gaule (la) — Галлия (старинное название Франции)

Geneve — Женева (город и кантон в Швейцарии)

 

Gironde (f) — Жиронда (франц. город)

Glaris — Гларис (кантон в Швейцарии)

Grande-Bretagne — Великобритания

Grenoble — Гренобль (город возле подножия Альп)

Grisons — Гризон (кантон в Швейцарии)

Guadeloupe — Гваделупа ( 97-и департамент, или заморская терит. Франции)

H

Hamillton — Гамильтон (город в пров-ции Онтарио)

Haute-Normandie — Верхняя Нормандия (фр. провинция)

Havre (Le) — Гавр (морской порт в Верхней Нормандии)

Haye (La) — Гаага (Нидерланды)

Herault — Эра ( 34-и департамент Франции)

Hispanique (la peninsule) — Пиренейский полуостров

Hollande (f) — Нидерланды

Hongrie (f) — Венгрия

Huron (lac) — Хьёрон (озеро в Канаде)

I

Ile-de-France (f) — Французский остров (истор. провинция Франции, центром которой есть Париж)

Ille-et-Vilaine — Илевилен ( 35-и департамент Франции)

Indre (f) — Эндра (приток Луары)

Isere — Изер ( 38-и департамент Франции)

J

Jupille — Юпий (район в департаменте Льеж, Бельгия)

Jura (m) — Жюра (горный массив на востоке Франции)

Jura — Жюра ( 39-и департамент Франции и кантон Швейцарии)

K

Kharkiv — Харьков

Kherson — Херсон

Khmelnitsky — Хмельницкий

Kirovograd — Кировоград

Krementchouk — Кременчуг

Kyiv — Киев

L

Landes (pl; f) — Ланди (часть Аквитании)

Languedoc (m) — Лангедок (южная часть Франции)

Lausanne — Лозанна (адм. центр кантона Во)

Le Havre — Гавр (морск. порт Нижней Нормандии)

Le Mans — Ле Ман (город-колыбель автопромышленности Франции

в регионе Луары)

Lille (m) — Лиль

Limoges (m) — Лимож (адм. центр провинции Лимузен)

Limousin (m) — Лимузен (провинция Франции)

Loire (la) — Луара (река)

Lorraine (f) — Лотарингия (северо-восточная часть Франции)

Louvain (m) — Лувен (город в Бельгии)

Lucerne — Люцерна (город и кантон Швейцарии) Luxembourg — Люксембург (страна)

Lviv — Львов

Lyon — Лион (город в Франции, адм. центр провинции Рона- Альпы)

M

Maine (m) — Мен (департамент)

Mans (Le) — Ле Ман (город в регионе Луары)

Marseille — порт на Средиземному море, административный центр

департамента Буш дю Рон

Massif (m) central — Центральный массив

Massif armoricain — Армориканский массив

Mediterranee (f) — Средиземное море

Mer (f) du Nord — Северное море

Mer d’Azov — Азовское море

Mer Noire — Черное море

Midi-Pyrenees — Южные Пиренеи — регион юга Франции

Monaco (m) — Монако (княжество на побережье Средиземного моря)

Montpellier — Монпелье (адм. центр департамента Эра)

Montreal — Монреаль (город в канад. провинции Квебек)

N

Namur — Намюр (порт в Бельгии)

Nantes — Нант (адм. центр региона Луары)

Nice — Ницца

Nimes — Нем (адм. центр департамента Гарь)

Nivernais — Ниверне (старинная провинция Франции)

Nord-Pas-de-Calais — Норпаде- Кале (провинция, адм. центр которой город Лиль)

Normandie (f) — Нормандия (северо-западная часть Франции)

O

Ocean (m) Atlantique — Атлантический океан

Ocean Glacial — Ледовитый океан

Ocean Indien — Индийский океан

Oise (f) — Уаза (приток Сены)

Ontario (m) — Онтарио (канадская провинция)

Orleans — Орлеан (адм. центр центральной части краев Луары)

Ottawa (m) — Оттава — столица Канады

P

Pacifique (m) — Тихий океан

Pays de la Loire — края (земли Луары) — регион к западу от Парижа

Pays-Bas — Нидерланды

Picardie — Пикардия (старинная провинция Франции)

Poitier (m) — Пуатье — адм. центр Пуату-Шаранти и департамента Вьеназ

Poitou (m) — Пуату (часть центрально-западного региона)

Poitou-Charantes — Пуату- Шаранта (край на центральном мероприятии)

Pologne (f) — ПольшаProvence (f) — Прованс (провинция Франции, Прованс — Лазурное побережье)

Pyrenees (pl. f) — Пиренеи (горы полудне Франции)

Q

Quebec — Квебек (французскоязычная провинция Канады и город Квебек)

Quimper — Кемпер (город на г. Оде, Франция)

Quintin — Кентен (городок на северном береге Франции)

R

Reims — Реймс (город в провинции Шампань)

Rennes (m) — Ренн (адм. центр департамента Илевилен)

Rhenanie (f) — Прирейнский край

Rhin (m) — Рейн (река)

Rhone (m) — Рона (река)

Rhone-Alpes — Рона^-Альпы (регион на юго-восток Франции,

дв который входят 8 департаментов)

Rochelle (La) — Ларошель (порт на Атлантическом побережье Франции)

Rome — Рифм

Rouen (m) — Руан — адм. центр Верхней Нормандии

Russie (f) — Россия

S

Saint-Etienne — Сент-Этьен (промышл. центр Франции)

Saint-Gall (m) — Сен-Галл (швейцарский кантон)

Saint-Malo — Сен-Мало (порт, родной город Жака Картье, исследователя Канады)

Saint-Nazaire — Сен-Назер (город в регионе Луары)

Saone — Сона (приток Роны)

Saskatchewan — Саскечеван (канадская провинция)

Savoie — Савойя ( 73-и департамент Франции)

Strasbourg — Страсбург (адм. центр Эльзаса)

Suisse (f) — Швейцария

Superieur (lac) — Верхнее озеро (провинция Онтарио)

T

Tarn — Тарн ( 81-и департамент Франции)

Terre-Neuve (f) — Ньюфаундленд (англ.) канадская провинция

Territoires du nord-ouest — Северо-западные территории (канадская провинция)

Tessin — Тесен (швейцарский кантон)

Thurgovie — Турговия (швейцарский кантон)

Toulon — Тулон (город на Лазурном береге, административный центр округа Вар)

Toulouse — Тулуза (адм. центр провинции Южные Пиренеи)

Touraine — Турень (провинция, которая входит в центр краев Луары)

U

Ugine — Южин (город в Савойи, Франция) Ukraine — Украина

Uri — Юри (Ури)-швейцарский кантон

V

Valais — Вале (швейц. кантон)

Vancouver — Ванкувер (адм. центр канадской провинции Британская Колумбия)

Var (m) — Вар ( 83-и департамент Франции)

Vaucluse (f) — Воклюза ( 84-и департамент Франции)

Vaud (m) — Во (швейц. кантон)

Vendee (f) — Вандея (старинная французская провинция)

Verdun — Верден (город в Лотарингии)

Versailles — Версаль (местность на Французском острове)

Vienne — Вьена ( 87-и департамент Франции)

Vosges (pl. m) — Вогези (горы на востоке Франции)

W

Winnipeg — Винипег (адм. центр канадской провинции Манитоба)

X

Xaintois — Сентва, область в южной Лотарингии

Y

Yonne — Иона ( 89-и департамент Франции)

Yukon — Юкон (канадская провинция)

Z

Zurich — Цюрих (кантон и город в Швейцарии)

8 Ноя »

L’hotel. Отель

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (1голосов, средний: 5,00 out of 5)
Загрузка...

В каждом городе, особенно столицы, и даже в селах есть отели: целые гостиничные комплексы или отели с рестораном и маленькие семейные пансионы. Есть дорогие, роскошные заклады, а есть чистые, спокойные отели с красивым обслуживанием и низкими ценами. Существует много семейных отелей. Их размеры скромные — 20 или 30 комнат. Содержатся членами одной семьи. Хозяин отеля сам исполняет все обязанности: принимает клиентов, готовит пищу, следит за чистотой комнат. Иногда он нанимает на работу нескольких человек. В больших отелях, наоборот, персонал многочисленный. Это владелец отеля, директор, администраторы, транспортные служащие,лифтеры, горничной и др. Директор отеля — начальник заклада. Он должен быть специалистом во всем: в приеме людей, кухни, обслуживании, управлении и т.п. Администраторы — это «лицо» отеля.

Dans toutes les villes, surtout les capitales et meme dans les villages il y a des hotels: des chaines d’hotels, de petites auberges et pensions de famille. Il existe des hotels chers, luxueux et des etablissements propres, calmes, bien tenus et bon marche. Les hotels familiaux sont tres nombreux. Les dimensions sont modestes — 20 ou 30 chambres. Ils sont tenus par une famille. L’hotelier remplit toutes les fonctions tout seul: il accueuille les clients a la reception, prepare les repas, surveille la proprete des chambres. Parfois il embauche quelques personnes. Dans de grands hotels, en revanche, il y a beaucoup de personnel. Ce sont les hoteliers, les directeurs, les receptionnistes, les portiers, les voituriers, les liftiers, les femmes de chambre, etc. Un directeur d’hotel est un veritable chef d’entreprise. Il doit connaitre tous les metiers: accueil, cuisine, service, gestion, etc. Les receptionnistes sont “le visage” de l’hotel.

Ils enregistrent les reservations, accueillent et informent la clientele. La proprete sur les etages et dans les chambres — c’est la tache des femmes de chambre et des gouvernantes. Les portiers, les bagagistes, les voituriers, les liftiers travaillent dans le hall. Il ne faut pas oublier qu’il existe ungrand personnel experimente de la cuisine! Tous les employes de l’hotel doivent connaitre plusieurs langues etrangeres, avoir une bonne formation generale et savoir ecouter et informer les clients.

Notre hotel.Le taxi passe par les rues et les places de la ville et s’arrete devant l’hotel “National”.

Они регистрируют забронированные места, принимают и информируют клиентов. Чистота на этажах и в комнатах — это задача служанки гувернанток. Портье, носители, транспортные служащие, лифтеры работают в холле. Не следует забывать, что существует также опытный и большой персонал кухни! Все служащие отеля должны знать несколько иностранных языков, иметь хорошее общее образование, уметь слушать и информировать посетителей. Наш отель Такси едет улицами и площадями города и останавливается перед отелем «Националь». Mon ami Ivan et moi nous emportons les valises dans le hall de l’hotel. Le hall est bien plein de voyageurs. Nous nous adressons au chef de receptionniste. Ivan lui dit qu’une chambre devait etre retenue au nom de Krivenko. Le receptionniste ouvre le gros cahier. Il dit qu’une chambre a deux lits avec la salle de bains est vraiment retenue pour nous. Il nous donne notre cle et demande sur notre sejour. C’est le numero 32. L’ascenseur est la, a gauche. Le receptionniste nous demande aussi de remplir des fiches. Nom, prenom, nationalite, lieu de naissance, date de naissancen, adresse habituelle, signature — tous les renseignements sont ecrits. Nous donnons nos passeports au receptionniste et nous montons dans notre chambre. Une gouvernante nous ouvre la porte du numero 32. Elle nous dit qu’une femme de chambe vient deux fois par jour pour faire la chambre. Notre chambre est assez petite mais tres confortable. Un grand tapis vert couvre tout le plancher.

Мы с моим другом Иваном заносим чемодана в холл отеля. Зал полный посетителей. Мы обращаемся к главному администратору. Иван говорит ему, что на имя Кривенка должна была быть за- бронированная комната. Администратор открывает большой журнал.

Он говорит, что действительно для нас на двух забронированный номер с ванной. Он дает нам ключ и спрашивает о сроке нашего пребывания. Это номер 32. Лифт находится в вестибюле, по левую сторону. Главный администратор просит нас также заполнить регистрационные карточки. Фамилия, имя, национальность, место и дата рождения, постоянный адрес, подпись — все эти сведения записанные. Мы отдаем паспорта администратору и поднимаемся в номер. Очередная на этаже открывает нам дверь 32 номера. Она говорит, что два раза на день прибирает комнату горничная. Наша комната довольно маленькая, но очень уютная. Большой зеленый ковер покрывает весь пол. Там находятся два кровати, два ночных столика и телевизор. Мы видим дверь — это дверь в ванную комнату и туалет. Мы очень удовлетворены нашим отелем и комнатой. Это красивое место для отдыха. В библиотеке Сегодня мы с другом Виктором решили пойти в библиотеку. Она находится недалеко от нашего дома. Мы входим туда. Библиотека располагается в двух больших, высоких и светлых комнатах. В первом зале несколько библиотекарей выдают книги. Это абонентский зал. Возле стола библиотекарши стоит небольшая очередь.

Il y a deux lits et deux tables de nuit, un poste de television. Nous voyons une porte — c’est la porte de la salle de bains et du cabinet de toilette. Nous sommes tres contents de notre hotel et de notre chambre. C’est une bonne place pour le repos.

A la bibliotheque. Aujourd’hui mon ami Victor et moi nous avons decide d’aller a la bibliotheque. Elle est situee non loin de notre maison. Nous y entrons. La bibliotheque comprend deux grandes pieces hautes et claires. Dans la premiere piece quelques bibliothecaires distribuent les livres. C’est la salle de pret. Il y a une petite queue devant le bureau de la bibliothecaire.

Vocabulaire

  • emporter — заносить
  • un chef de reception — администратор
  • etre retenu (e) — быть забронированной, заказать заранее
  • un receptioniste — очередной администратор
  • un(e) gouvernant(e) — очередной (а) на этаже отеля
  • une femme de chambre — горничная
  • confortable — комфортный, -а, уютный, -а, удобный, -а
  • Discussion
  • Dans quel hotel etes-vous descendus?
  • Avez-vous fait retenir une chambre?
  • Comment est-elle?
  • Quelles formalites avez-vous passe?
  • Combien avez-vous paye par jour?
  • Vocabulaire
  • une auberge — небольшой отель с рестораном
  • luxueux, -euse — роскошный, -а
  • bon marche — дешевый, недорогой, -а
  • un hotelier — владелец (хозяин) отеля
  • un receptionniste — очередной администратор
  • une femme de chambre — горничная
  • une gestion — управление
  • un accueil — прием
  • une gouvernante — гувернантка, очередная на этаже
  • une clientele — клиентура, пользователь
8 Ноя »

В книжном магазине

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

La seconde salle c’est la salle de lecture. Victor consulte le fichier — catalogue. Il veut prendre le premier volume du roman de Victor Hugo “Notre- Dame de Paris”. Il s’adresse a une des bibliothecaires. Elle va dans la piece voisine ou se trouvent les casiers de la bibliotheque.Quelques minutes apres elle revient et dit que, malheureusement, ce livre est en lecture. En attendant, elle nous recommande de lire »Les nouvelles» de Merimee. Elles sont tres interessantes. Victor prend le livre. La bibliothecaire inscrit le numero du livre dans le carnet du lecteur de Victor. Il doit le rendre dans deux semaines. Puis nous allons dans une salle voisine. La, il y a beaucoup de tables avec des lampes. Quelques personnes lisent des livres, des journaux et des revues dans cette salle de lecture. Je demande le numero 7 de la revue “Le sport”. Nous nous installons devant une table et lisons des informations sur notre equipe preferee de football “Dynamo”. Une heure apres nous quittons la bibliotheque.

Вторая комнатаэто читальный зал. Виктор просматривает каталог.

Он хочет взять первую часть романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери». Он обращается до одной из библиотекарш. Она идет в

[smszamok]

соседнюю комнату, где расположенные стеллажи библиотеки. Через несколько минут она возвращает и говорит, что, к сожалению, эта книга «на руках». А пока она нам советует прочитать «Новеллы» Мериме. Они очень интересные. Виктор берет книгу. Библиотекарь записывает номер книги к читательскому абонементу Виктора. Он должен возвратить ее за две недели. Потом мы идем к соседнему залу. Там стоит много столов с настольными лампами. Несколько человек читают книги, газеты и журналы в этом читальном зале. Я 7-прошу и номер журнала «Спорт». Мы садимся за стол и читаем информацию о нашей любимой футбольной команде «Динамо». За час мы идем из библиотеки. A la librairie. Voici une grande librairie. C’est un batiment haut et moderne. Une grande porte s’ouvre et j’y entre. Je me trouve dans une tres grande salle haute. Les rayons, les bibliotheques avec des livres couvrent tous les murs du plafond jusqu’au plancher. Je crois qu’ici on peut trouver n’importe quoi. Il y a des oeuvres des auteurs classiques du 19 et du 20 siecles, de nouvelles editions les livres qui viennent de paraitre. Toutes les editions sont bonnes. Je m’adresse au libraire. Je demande “Madame Bovary” de Flaubert. Il consulte l’ecran de son ordinateur et dit que malheureusement ils ont des oeuvres completes de Flaubert et il n’y a pas de “Madame Bovary” a part.

Вот большая книжный магазин. Это высокий и современный дом.

Приоткрывается большая дверь, и я вхожу. Я нахожусь в очень большом и высоком зале. Полки с книгами и книжные шкафы покрывают все стены от потолка до пола. Я думаю, что здесь можно найти что угодно. Есть произведения классиков 19 и 20 столетий, есть новые книги и книги, которые едва лишь появились. Все издания очень красивые. Я обращаюсь к продавцу. Прошу роман Флобера «Мадам Бовари». Продавец смотрит на монитор своего компьютера и говорит, что, к сожалению, в них есть только полное собрание сочинений Флобера и нет отдельно этого романа. Dans ce magasin il y a un grand choix de romans, de nouvelles et de recueils de poesies en francais. Mon reve, c’est de lire “Le Rouge et le Noir” de Stendhal dans le texte. Le libraire me donne deux volumes en reliures brunes. J’admire les illustrations et apprecie la qualite du papier et la beaute des caracteres d’impression. Je prends ces livres. Je vais payer a la caisse. On me donne deux tickets. Le libraire me remet les livres achetes. Je quitte la librairie.

Au grand magasin. Nous allons feter le Nouvel An. A la veille il faut acheter les etrennes pour tout le monde. Je veux faire des cadeaux a mes parents et a ma soeur. Je vais au grand magasin.

В этом магазине большой выбор романов, новелл, сборников стихов на французском языке. Моя мечта — прочитать «Красное и черное» Стендаля языком оригинала. Продавец дает мне два тома в коричневом плетении. Я захватываюсь иллюстрациями, оцениваю качество бумаги и красоту печатного шрифта. Я бэру эти книги. Иду платить в кассу. Мне дают два чека. Продавец отдает мне купленные книги. Я оставляю магазин.  В универмаге В скором времени Новый год. Накануне надо купить новогодние подарки для всех. Я хочу сделать подарки родителям и сестре. Я иду в универмаг.

Tout d’abord je fais le tour du magasin en examinant des articles. Les rayons sont bien garnis avant la fete. Le rez-de-chaussee est occupe par des rayons de vaisselle, de jouets, d’articles de sport, d’appareils electromenagers. Par l’escalier roulant je monte au premier etage. Ici il y a des rayons de la confection, des tissus, de la lingerie, de la ganterie, de la chapellerie, des chaussures, des fourrures, de la parfumerie. Au rayon de la lingerie la vendeuse m’a montre une chemise de couleur bleue au col 41. Elle a dit que c’etait une nouveaute de la saison. Je l’ai prise pour mon pere. Au rayon de parfumerie j’ai achete des parfums pour ma mere. Au rayon de ganterie il y a un grand choix de gants pour les femmes et les hommes. J’ai choisi une paire de gants de peau pour ma soeur. Au rayon de chaussures il y a un grand choix de chaussures en cuir, en daim, en etoffe, en vernis. J’ai essaye une paire de souliers en cuir et je les ai achetes pour la fete. Tres content je suis rentre a la maison avec mes cadeaux pour toute la famille.

Сначала я обхожу весь магазин, изучая товары. Прилавки хорошо украшены к празднику. На первом этаже находятся отделы посуды, игрушек, спортивных товаров, электроприборов. Эскалатором я поднимаюсь на второй сверх. Здесь находятся отделы готового платья, тканей, белизны, перчаток, главных уборов, обувь, меха, парфюмерии. В отделе белизны продавщица мне показала рубашку голубого цвета, ворот 41. Она сказала, что это новинка сезона. Я ее взял для моего отца. В отделе парфюмерии я купил духи для мамы. В отделе перчаток большой выбор перчаток для женщин и мужнин. Я выбрал пару кожаных перчаток для моей сестры. В отделе обуви большой выбор кожаной, замшевой, текстильной, лакированной обуви. Я примерил пара кожаных туфель и купил их на праздник. Очень удовлетворенным я возвратил домой с подарками для всей семьи. Vocabulaire

  • jouer a la saute-mouton — играть в чехарду
  • une culbute — кувырок
  • un rechaud a gaz — газовая плитка (туристическая)
  • un pique-nique — загородная прогулка
  • piqueniquer — прогуливаться, отдыхать на природе
  • le long de — вдоль
  • indiquer — показывать, указывать
  • craquer — трещать, потрескивать
  • poussiereux, -euse — пыльный, -а
  • dresser une tente — устанавливать, ставить палатку
  • taire (se) — молчать, замолкнуть
  • Discussion
  • Ou faites-vous du camping?
  • Ou etes-vous venus un jour?
  • C’etait un site interessant?
  • Qui sont venus jouer avec vous?
  • Qu’est-ce que faisait chacun de vous?
  • Etes-vous pleins d’emotions?
  • Vocabulaire
  • un recueil — сборник
  • un reve — мечта; сон
  • en reliure — плетение (книги)
  • caracteres (pl., m)
  • d’impression — печатный шрифт
  • n’importe quoi — что угодно
  • paraitre — появляться
  • un libraire — продавец книжек
  • un ordinateur — компьютер
  • etre a part — быть отдельно
  • Discussion
  • Qu’est-ce qu’on peut trouver dans une librairie?
  • Les livres de quels auteurs y peut-on trouver?
  • Les livres coutent-ils cher?
  • Pourquoi vous n’avez pas achete le “Madame Bovary”?
  • Comment est “le Rouge et le Noir”?
  • Vocabulaire
  • decider — решить
  • distribuer — выдавать; распределять
  • une salle de pret — абонентский зал
  • abonner (s’) — стать абонентом; читателем, пользователем библиотеки; газеты
  • un fichier-catalogue — каталог, картотека
  • un casier — стеллаж
  • installer (s’) — обосновываться
  • quitter — оставлять
  • Discussion
  • Ou se trouve votre bibliotheque?
  • Comment est-elle?
  • Y vous etes-vous abonne(e)s?
  • Quel livre voulait prendre votre ami?
  • Quel livre a-t-il pris?

[/smszamok]

8 Ноя »

В продовольственном магазине

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (2голосов, средний: 3,50 out of 5)
Загрузка...

Сегодня мы пригласили друзей на обед. Мы идем делать покупки в наш продовольственный магазин, который расположен напротив нашего дома. В этом магазине много отделов. Выбор продуктов очень большой. Сначала мы останавливаемся перед прилавком с колбасными изделиями. Мы берем немного ветчины и копченой колбасы. В молочном отделе мы берем масло, сыр, яйца. Вот мясной отдел. На витрине свинина, говядина, баранина, телятина. Мы покупаем два с половиной килограммы нежирной свинины и телятины для котлет и индейку. В рыбном отделе разнообразные сорта рыбы — свежей, мороженной, соленой, копченой: судак, треска, окунь и др. Мы покупаем осетрину для студня и пол килограмма селедок.

Au magasin dalimentation. Aujourd’hui nous avons invite nos amis pour le diner. Nous allons faire des achats dans notre magasin d’alimentation qui se trouve en face de notre maison. Dans ce magasin il y a beaucoup de sections. Le choix des provisions est tres grand.D’abord nous nous arretons devant l’etalage de charcuterie. Nous prenons un peu de jambon et de saucisson fume. A la cremerie nous prenons du beurre, du fromage et des oeufs. Voici la boucherie. Sur

[smszamok]

l’etalage il y a du porc, du boeuf, du mouton, du veau. Nous achetons deux kilos et demi de porc maigre et de veau pour des cotelettes et une dinde. A la poissonnerie il y a de differentes sortes de poisson frais, congele, sale, fume: colin, morue, perche, etc. Nous achetons de l’esturgeon pour

la gelee et un demi kilo de hareng. A la boulangerie il y a plusieurs acheteurs, hommes et femmes qui font la queue. Nous y achetons du pain et quelques baguettes. A la confisserie nous prenons une tarte, dix gateaux et deux kilos de bonbons au chocolat. Avant d’aller a la maison nous achetons un peu de poires, de raisin, de pommes. Nos sacs et nos filets sont pleins de provisions et nous rentrons chez nous.

Au magasin de legumes. J’aime beaucoup les plats aux legumes. Pour le diner j’ai decide de preparer le borchtch et la salade. On peut acheter tous les legumes au marche mais il est loin de notre maison. C’est pourquoi je vais au magasin de legumes qui est a quelques metres de notre maison. Quatre personnes font la queue.

В хлебном отделе много покупателей, мужчин и женщин, которые стоят в очереди. Там мы покупаем хлеб и несколько батонов. В кондитерском отделе мы берем торт, десять пирожных и два килограмма шоколадных конфет. Прежде чем пойти домой, мы покупаем немного груш, винограда, яблок. Наши сумки и сетки полные продуктов, и мы возвращаем домой. . В овощном магазине Я очень люблю овощные кушанья. На обод я решила приготовить борщ и салат. Можно купить все овощи на рынке, но он далеко от нашего дома. Поэтому я иду в овощной магазин, который находится в нескольких метрах от нашего дома. Четыре мужчины стоят в очереди. Я занимаю очередь, и за пять минут я возле прилавка. Я прошу продавщицу взвесить мне килограмм картофеля, белую капусту, пол кило моркови и свеклы, килограмм лука и помидор, немного сельдерея и петрушки. Это овощи, необходимые для приготавливания борща. На салат я бэру килограмм огурцов, цветную капусту, пол кило зеленого горошка, немного укропа и редиски. Я составила все продукты в сумку. Я заплатила за покупки. В отделе фруктов большой выбор: бананы, апельсины, яблока, мандарины, груши, виноград, гранаты, лимоны. Улітку в этом магазине есть абрикосы, клубника, высшие, сливы, персики, малина. Я покупаю килограмм клубник и два лимона для мамы. Она очень любит пить чай с лимоном. Все покупки сделанные, и я возвращаю домой.

La chanson francaise. En France la musique est nee a l’epoque du Moyen Age au 12 siecle. A cette epoque-la les Trouveres les Menestrels et les Troubadours etaient tres populaires dans le pays. Leur musique etait tres melodique. On chantait des chansons satyriques, politiques et des chansons d’amour.

Старый господин показывает нам дорогую сразу за белой фермой. Пыльная дорога, деревянный трескучий мостик, и мы прибыли. Отец ставит автомобиль под деревьями. Выгружаем вещи, ставим палатку, раскрываем зонтик от солнца. Для того чтобы спать, у нас есть надувные матрасы. Дети из фермы пришли немного поиграть с нами. Включаем радиоприемник. В маленьком леске все птицы замолкают и слушают музыку. Здесь можно заниматься гимнастикой в свое удовлетворение. Например, играть в чехарду, лазить на карачках или перебрасываться. Какое удовлетворение покачаться в траве! Можно побегать за мотыльками возле пшеничного поля. Настало время готовить обод. Я иду по воду, отец зажигает плитку, мама застилает красивую красную скатерть, готовит тарелки. Обод замечательный, едим с прекрасным аппетитом. После обода мы идем удить рыбу на реку, плаваем и загораем. После того как мы провели ночь в палатке, мы умываемся на березе реки. Как чудесно провести время на природе!

Un vieux monsieur nous indique la route juste derriere la ferme blanche. Un chemin poussiereux, un pont de bois qui craque et l’on est arrive. Le papa range l’auto sous les arbres. On decharge les bagages, on dresse la tente, on ouvre le parasol. Pour dormir nous avons nos matelas pneumatiques. Les enfants de la ferme sont venus pour jouer un peu avec nous. On fait marcher le recepteur radio. Dans le petit bois tous les oiseaux se taisent et ecoutent la musique. Ici on peut faire de la gymnastique a son aise. Par exemple, jouer a la saute-mouton, marcher a quatre pattes ou bien faire la culbute. Quel plaisir de se rouler dans l’herbe! On peut courir apres les papillons a l’entree du champs de ble. Il est temps de preparer le diner. Je vais chercher de l’eau, papa allume le rechaud, maman etale une jolie nappe rouge, prepare les assiettes. Le diner est excellent, et l’on mange de bon appetit. Apres le diner nous allons pecher a la riviere, nous nageons, nous nous bronzons. Apres avoir passe la nuit sous la tente nous faisons notre toilette au bord de la riviere. C’est tellement amusant de piqueniquer!

Vocabulaire

  • en face de — напротив, напротив
  • une provision — пищевой продукт
  • un etalage — прилавок
  • une charcuterie — колбасные изделия
  • un porc maigre — нежирная свинина
  • un esturgeon; un esturgeon
  • etoile — осетр; севрюги
  • un hareng — селедка
  • une baguette — батон; палка, багет
  • Discussion
  • A quoi bon avez-vous visite ce magasin?
  • Comment y est le choix des provisions?
  • Qu’avez-vous pris a la charcuterie?
  • Est-ce que vous avez achete du caviar?

[/smszamok]

8 Ноя »

Инструментальная музыка

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

La musique instrumentale est nee au 16 siecle. A cette epoque-la il existait deja en France beaucoup d’instruments musicaux: flute, clavecin, violon, violoncelle. C’etait une base solide pour la naissance de l’opera. L’opera est ne au 16e siecle. Le pere de l’opera francais est Jean-Baptiste Lully. Il etait un excellent danseur, choregraphe, compositeur, impressario. Et connaitre la chanson d’un pays, la comprendre, c’est connaitre et mieux comprendre ce pays. La chanson francaise a toujours eu une resonnance enorme dans le coeur du peuple. La chanson appartient au peuple. La chanson est devenue une arme: les gens quand ils ne pouvaient plus supporter leur vie dure le disaient dans leur chanson. “La Marseillaise” ou “La Carmagnole” en sont des exemples: »Allons, enfants de la patrie, Le jour de gloire est arrive». Les chanteurs francais les plus connus sont: Edith Piaf, reine de la chanson parisienne du 20-me siecle, G. Brassens, compositeur et interprete celebre. Son talent a ete couronne par le Grand Prix de la Poesie de l’Academie francaise.

Инструментальная музыка родилась в 16 веке. В эту эпоху в Франции уже существовало много музыкальных инструментов: флейта, клавесин, скрипка, виолончель. Была солидная база для рождения оперы. Опера родилась в 16 веке. Отец французской оперы — Жан-Батист Люли. Он был замечательным танцовщиком, хореографом, композитором, импрессарио. Знать песню

[smszamok]

страны, понимать ее — значит лучше знать и понимать эту страну. Французская песня имела всегда огромный отклик в сердце народа. Песня принадлежит народу. Песня стала оружием: люди, когда не могли выносить больше трудной жизни, об этом говорили в своей песне. «Марсельеза» или «Карманоль» этому пример: Ходим, дети родины, День славы настал. Известнейшие певцы: Едит Пиаф, королева современной парижской песни, Брасанс, композитор и известный исполнитель. Его талант отмечен Гран-при Французской Академии поэзии. Les chanteurs les plus connus et aimes a present sont: Maurice Chevallier, Charles Trenet, Ives Montand, Jacques Brel, Leo Ferre, Charles Aznavour, Mireille Mathieu, Patricia Kaas, Joe Dassin. On ecoute la chanson francaise dans les rues, sur les places et dans le metro. Le cinema. Le cinema nous offre un tres grand choix de films: de grands films psychologiques, historiques, des films d’aventures, policiers, comiques, des films documentaires, court metrage et des dessins animes. Bien qu’il y ait la television a la maison beaucoup d’hommes aiment aller au cinema. Et on doit faire beaucoup pour attirer l’attention des spectateurs. Il existe des ecrans panoramiques et stereoscopiques, un circorama.

Известнейшие и любимейший певцы сегодня: Морис Шевалье, Шарль Трене, Ив Монтан, Жак Брель, Лео Фере, Шарль Азнавур, Мирей Матье, Патрисия Каас, Джо Дасен. On peut l’entendre a la radio et a la tele. Elle se divise en pop, rock, disco, rap et d’autres. Les grandes personnes aiment le jazz, le rock et la pop-musique. Tout le monde connait les fondateurs de la rock-musique, se sont “Beatles” et Elvis Presley. Les jeunes gens vont volontiers a la discotheque et ecoutent techno et disco-musique et dansent aux sons de cette musique. De l’humeur depend quelle musique on prefere. La musique a la propriete de consoler au malheur et d’agrandir la joie.

  • Comment peut-on qualifier la musique comme un phenomene?
  • De quelle facon peut-on distinguer la musique?
  • Qui sont vos compositeurs preferes?
  • Connaissez-vous des oeuvres de compositeurs de la musique classique?
  • Qui etaient les fondateurs de la rock-musique?
  • Est-ce que la musique depend de l’humeur?
  • Vocabulaire
  • un trouvere — трувер
  • un troubadour — трубадур
  • un menestrel — менестрель
  • un impressario — подрядчик, хозяин, предприниматель
  • une resonance — отклик
  • supporter — выносить, переносить
  • un interprete — переводчик, исполнитель
  • couronner — отмечать, награждать, короновать
  • Discussion
  • Qui etaient les premiers musiciens, acteurs et chanteurs au Moyen Age?
  • Quels instruments musicaux existaient deja a l’epoque?
  • Qui est le pere de l’opera francais?
  • Un exemple de quoi est la “Marseillaise”?
  • Quels chanteurs et chansonniers francais sont connus et aimes a present?
  • le cinema — кинематограф
  • un film d’aventures — приключенческий фильм
  • un film policier — детектив
  • un film des dessins animes — мультипликационный фильм
  • attirer l’attention — привлекать, привлекать внимание
  • remporter un prix — получить награду
  • un realisateur — режиссер
  • une vedette — «звезда» кино, известный, -а актер (са)
  • tourner dans un film — сниматься в фильме
  • tourner un film — снимать фильм
  • une adaption — экранизация
  • dependre — зависеть
  • Discussion
  • Qui a invente le cinematographe?
  • Le cinematographe a-t-il des concurents?
  • Quels genres de films connaissez-vous?
  • Comment propage-t-on un film?
  • Preferez-vous des films de court metrage?
  • Vocabulaire
  • retentir — звучать
  • le ramage — пение, щебет (птиц)
  • distinguer — отличать
  • tout le monde — все
  • volontiers — охотно
  • une humeur — расположение духа, юмор
  • consoler a — утешать

[/smszamok]

7 Ноя »

Короли династии Капетенгов

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Les rois de la dynastie des Capetiens sont bien plus forts que les rois qui etaient au pouvoir apres la mort de Charlemagne. Le roi de France, Henri I-er (il a ete au pouvoir de 1031 jusqu’a 1060), apres la mort de sa femme Mathilde, qui ne lui a pas donne d’heritier, cherche une autre jeune femme pour se remarier. A cette epoque on parle beaucoup de la beaute de la jeune princesse Anne, fille de Jaroslav, grand prince de Russie. Au debut de l’annee 1048 le roi Henri I-er envoie ses ambassadeurs a Kyiv pour demander la main de la fille de Jaroslav Anne, qui avait alors vingt-quatre ans. Les ambassadeurs reviennent avec la princesse en 1049 et le mariage a lieu a Reims, le 14 mai. Anne a eu trois fils. Apres la mort de Henri I-er en 1060 le fils aine d’Anne devient roi de France.

[smszamok]

Philippe I-er (c’est son nom), le nouveau roi, avait a cette epoque dix ans. Anne aide son fils a gouverner. Il regna pendant 48 ans. Tout de meme il fut excommunie pour avoir repudie sa femme Berth de Hollande. Avec ses enfants elle (Anne) va vivre au chateau de Senlis, vieille ville royale, non loin de Paris.

Короли династии Капетенгов были несравнено более сильными, чем те, что были у власти после смерти Карла Большого. Король Франции Генрих І (он был у власти с 1031 до 1060 года) после смерти его жены Матильды, которая не родила ему наследника, ищет другую женщину, чтобы вступить в брак. В эти времена идет очень много разговоров окрасоту молодой княжны Анны, дочери Ярослава, великого князя Движении. В начале 1048 года король Генрих І отправляет послов в Киев просить руки дочери Ярослава Анны, которой тогда было 24 года. Послы возвратили с княжной в 1049 году, и бракосочетания состоялось в Реймсе 14 мая.

[/smszamok]

У Анны было трое сынов. После смерти Генриха І в 1060 году старший сын Анни становится королем Франции. Филиппу І (это его имя), новому королю, было тогда 10 лет. Анна помогает сыну править. Филипп І был у власти 48 лет. Но в тот же время он был отлучен от церкви за нежелание и отказ от супружеского сосуществования со своей женой, нидерландской княжной Бертой. Со своими детьми Анна Русская перебирается в замок Санлис, старый королевский городок, близ Парижа.

La, Anne de Russie fonde l’abbaye de Saint-Vincent. Aujourd’hui on peut y admirer une belle eglise. On ne connait pas la date exacte de la mort d’Anne de Russie. On dit que sa tombe se trouve dans l’abbaye de Senlis.

Vocabulaire

la dynastie des Capetiens — династия Капетенгов, французских королей в 987—1328. Основатель этой династии — Гуго Капет (Huges Capet)

Charlemangne (ou Charle I-er le Grand) — Карл Большой (742-814), французский король из династии Кароленгов

Yaroslav, grand prince de Russie — Ярослав Мудрый (бл. 978-1054), великий князь киевский

Philippe I-er — Филипп І, сын Генриха І і АнныРусской, король Франции (1060—1108)

l’abbaye [abei] — аббатство (католический монастырь)

Discussion

1. Pourquoi Henri I voulut se remarier?

2. Pourquoi choisit-il Anne de Russie?

3. Quand et ou eut lieu leur mariage?

4. Combien d’annees Philippe I-er fut-il au pouvoir?

7 Ноя »

Минеральные источники

Автор: Основной язык сайта | В категории: 1000 тем по французкому языку
1 кол2 пара3 трояк4 хорошо5 отлично (Еще не оценили)
Загрузка...

Минеральные источники, мягкий климат, горный воздух — все эти условия объединенные с тем, чтобы сделать этот регион зоной отдыха и развития курортных учреждений. На 22-м километре пути Ужгород — Львов можно увидеть в селе Среднее остатки старика замка 16 столетие. За 42 километра от Ужгорода приоткрывается панорама Мукачева, окруженного амфитеатром острых вершин Карпатской пряди, расположенной в том месте, где быстрая Латорица вырывается в Закарпатскую низину Мукачево. Город Мукачево было основано в 10-11 столетиях, оно есть одним из главных городов Закарпатья. Часто оно было местом вооруженных антифеодальных восстаний, особенно во второй половине 17 и в начале 18 столетие. Fondee aux 10-e—11-e siecles, Moukatchevo est l’une des principales villes de l’Ukraine subcarpatique. Elle fut souvent le centre des insurrections antifeodales, surtout dans la seconde moitie du 17-e et au debut du 18-e siecles.

[smszamok]

Le monument historique le plus ancien de Moukatchevo est le chateau “Palanok”, bati au sommet d’un mont escarpe a l’extremite sud de la ville. Construit au 14-e siecle, il fut a une certaine epoque une forteresse imprenable. Les visiteurs pourront egalement visiter la “Maison blanche”, un palais du 18-e siecle; une chapelle gothique construite en souvenir des insurges de Sorotchia Gora (Montagne aux pies) en 1849; un monument aux partisans de la Grande Guerre nationale et d’autres curiosites. La petite eglise de bois construite au 18-e siecle est un specimen original de l’architecture populaire ukrainienne. En 1927, elle a ete transferee ici du village voisin, Chelestovo. Le parc de la ville, situe sur la rive gauche de la Latoritsa, se distingue par sa conception originale. Apres Moukatchevo, la route monte en serpentant dans les Carpates boisees. Des paysages de montagne, d’une beaute rare, flattent le regard. A droite de la route, dans la vallee de la Latorista, s’etend, entouree de hautes montagnes, Svaliava, la ville de l’industrie forestiere de la region subcarpatique. Le cirque de Svaliava est riche, lui aussi, en sources minerales qui donnent une eau excellente du type “Borjomi”.

Замок «Паланок», что построенный на вершине крутой горы на южной окраине города, является самым старым историческим памятником Мукачева. Построенный в 14 веке, он был некоторое время неприступной крепостью. Посетители смогут также увидеть «Белый дом», дворец 18 столетие; готическую часовню, построенную в память восставших Сорочьей горы в 1849 году; памятник партизанам Отечественной войны. Образцом необыкновенной народной украинской архитектуры есть небольшая деревянная церковь, построенная в 18 ст. Ее перевезли сюда из соседнего села Шелестово в 1927 году. Странной задумкой отличается городской парк, расположенный на левом береге Латорицы. После Мукачева серпантиновый путь поднимается в лесистые Карпаты. Горные пейзажи, редкой красоты, привлекают взгляд. С правой стороны дороги в долине реки Латорицы простирается окруженная высокими горами Свалява, город лесной

промышленности Закарпатской области. Свалявская округа тоже богатая на целебные минеральные воды типа «Боржоми». Il y a plusieurs usines d’eau minerales dans la ville et la region. Dans les entreprises de pisciculture on eleve les truites afin d’en repeupler les cours d’eau de la Transcarpatie. Les environs de Svaliava constituent une zone de cure reputee pour son excellent climat, des sources thermales, la beaute de son paysage. C’est ici que se trouvent les maisons de cure: “Carpates”, amenagee dans l’ancienne residence de chasse du comte de Schoborn; “Siniak”, construite sur le modele des chalets suisses, etc. Anne, fille de Yaroslav. Depuis le 9-e siecle le territoire de l’ancienne Gaule s’appelle deja la France. Pendant les 10-e et 11-e siecles le pays devient entierement feodal.

[/smszamok]

Здесь есть много заводов минеральной воды. На предприятиях водного хозяйства выращивают устрицы с целью их распространения в реках Закарпатья. Округа Свалявы образовывает известную своим прекрасным климатом, термальными источниками и красотой пейзажа курортную зону. Здесь расположенный курорт «Карпаты» — бывшее охотничье помещение графа Шенборна, и «Синяк», построенный наподобие швейцарского домика. Анна, дочурка Ярослава Начиная с 9-го столетия территория старинной Галлии уже называется Францией. На протяжении 10 и 11 столетий страна полностью становится феодальной.

Vocabulaire

  • pittoresque — живописный, -а
  • un versant — склон
  • un itineraire — маршрут
  • un poste frontiere — пограничный залог
  • une localite — помещение, городок
  • separer — отделять, разлучать
  • un oppresseur — угнетатель
  • integralement — полностью
  • surplomber — нависать
  • remanier — перестраивать
  • la fonte — чугун
  • une chapelle — часовня
  • Discussion
  • Quelle localite se trouve pres de trois frontieres?
  • La ville d’Oujgorod, quand a-t-elle ete fondee?
  • Qu’est-ce qu’il y a d’interessant dans cette ville?
  • Quelles richesses sont dans la Subcarpatie?
  • Oujgorod est-ce une ville universitaire?
  • Qu’est-ce qu’on peut dire sur Moukatchevo?



Всезнайкин блог © 2009-2015